Subject: транслитерация названия (шведский) Помогите, пожалуйста, транслитерировать название улицы (на шведском):Gårdsfogdevдgen 15, SE-164 36 Bromma, Sweden Я написала по пособию Ермоловича по транслитерации, получилось так: Гордсфо(у)гдевеген, но там «о» может транслитерироваться и как «о» и как «у», в зависимости о того, как читается, подскажите, кто знает! |
Стоит подумать, нужна ли здесь транслитерация. Шведскому почтальону точно не нужна. Кому же тогда? |
а вдруг человеку спросить надо, как пройти на эту самую [го:рдсфуг:деве:ген]? ("г:" перед "д" тоже долгий звук) |
Это адреса сторон договора, требование заказчика - все названия транслитерировать. mumin*, значит Гордсфугдевеген, да? Долготу ведь не напишешь:) |
я шведским не владею и у Ермоловича примера слова, начинающегося с Gå нет и гложет меня a nagging bitch of a doubt, что слово это может начинаться с Йо или Ё например, имя Goran передается на русский и как Горан, и как Йоран а å = о |
пусть не гложет g + "мягкий гласный" в начале слова даёт "й" å не относится к мягким гласным так что несомненный [горд] |
2 mumin* Правильно ли я понимаю, что Gö = Йё (по Ермоловичу) Go = Го (у Ермоловича нет) Gå = Го (у Ермоловича нет) |
Gå у Ермоловича нет, я смотрела по отдельности g и å, получилось "го", что еще остаётся, если язык не знаешь:) |
два последние примера: правильно на 100% 1-ый пример (с "мягким гласным" ö): да, верно, если это первый слог слова |
2 mumin* Tack så mycket. |
а я по-русски - спасибо большое! |
2bvs ingen orsak! :) |
You need to be logged in to post in the forum |