DictionaryForumContacts

 MGrun

link 16.07.2011 18:15 
Subject: транслитерация названия (шведский)
Помогите, пожалуйста, транслитерировать название улицы (на шведском):
Gårdsfogdevдgen 15, SE-164 36 Bromma, Sweden
Я написала по пособию Ермоловича по транслитерации, получилось так: Гордсфо(у)гдевеген,
но там «о» может транслитерироваться и как «о» и как «у», в зависимости о того, как читается, подскажите, кто знает!

 Kuno

link 16.07.2011 19:34 
Стоит подумать, нужна ли здесь транслитерация. Шведскому почтальону точно не нужна. Кому же тогда?

 mumin*

link 17.07.2011 6:40 
а вдруг человеку спросить надо, как пройти на эту самую [го:рдсфуг:деве:ген]?
("г:" перед "д" тоже долгий звук)

 MGrun

link 17.07.2011 8:54 
Это адреса сторон договора, требование заказчика - все названия транслитерировать.

mumin*, значит Гордсфугдевеген, да? Долготу ведь не напишешь:)

 bvs

link 17.07.2011 9:12 
я шведским не владею
и у Ермоловича примера слова, начинающегося с Gå нет
и гложет меня a nagging bitch of a doubt, что слово это может начинаться с Йо или Ё
например, имя Goran передается на русский и как Горан, и как Йоран
а å = о

 mumin*

link 17.07.2011 9:20 
пусть не гложет
g + "мягкий гласный" в начале слова даёт "й"
å не относится к мягким гласным
так что несомненный [горд]

 bvs

link 17.07.2011 9:37 
2 mumin*
Правильно ли я понимаю, что
Gö = Йё (по Ермоловичу)
Go = Го (у Ермоловича нет)
Gå = Го (у Ермоловича нет)

 MGrun

link 17.07.2011 9:50 
Gå у Ермоловича нет, я смотрела по отдельности g и å, получилось "го", что еще остаётся, если язык не знаешь:)

 mumin*

link 17.07.2011 9:52 
два последние примера: правильно на 100%
1-ый пример (с "мягким гласным" ö): да, верно, если это первый слог слова

 bvs

link 17.07.2011 9:58 
2 mumin*
Tack så mycket.

 MGrun

link 17.07.2011 10:21 
а я по-русски -
спасибо большое!

 mumin*

link 17.07.2011 10:50 
2bvs
ingen orsak! :)

 

You need to be logged in to post in the forum