DictionaryForumContacts

 Яна В.

link 15.06.2011 13:24 
Subject: Тумачность - что это?
Добрый день,
подскажите, пожалуйста, что это за болезнь овощных культур - "тумачность". Икак она по-английски?

Контекст:

"Тумачность - внутренняя часть (сердцевина) кочанов темнеет, затем загнивает. При разрезании кочана появляется неприятный запах "

 Thetford

link 15.06.2011 13:42 
Может это просто кочерыжка??
cabbage stump?? )) Если это про капусту...

 Яна В.

link 15.06.2011 13:46 
Это про капусту, но это вид болезни. По крайней мере, это один из пунктов раздела "defective products". После всяких видов плесени и др. поражений идет эта несчастная "тумачность".

 nephew

link 15.06.2011 13:48 
одно из
Pathological Disorders
The most common decays found in stored cabbage are watery soft rot (Sclerotinia), gray mold rot (Botrytis cinerea), alternaria leaf spot (Alternaria spp.), and bacterial soft rot (caused by various bacterial species including Erwinia, Pseudomonas, Xanthomonas). Bacterial soft-rots result in a slimy breakdown of the infected tissue, and may follow fungal infections. Trimming outer leaves, rapid cooling and low temperature storage reduce development of these rots, although Botrytis and Alternaria will grow at low storage temperatures.

 Buick

link 15.06.2011 13:52 
болезнь такая у капусты
http://indasad.ru/vrediteli-kapustnich/tumachnost

 Яна В.

link 15.06.2011 13:54 
To nephew

Неее, это все тоже есть в моем разделе (это все разновидности
плесени), "тумачности" среди них нет :(

To Buick
Понятно, что болезнь. как она по-английски?

 tats

link 15.06.2011 14:13 
Это, видимо, от слова тумак: Еще одна болезнь капусты — тумачность. С виду кочан вроде бы и здоровый, а разрежешь — там с кулак (тумак) отмерших и загнивших листьев. http://sadleto.ru/2009/06/bolezn-kapusty-tumachnost/
На тумак словарь дает black rot.
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_rot

 Яна В.

link 15.06.2011 14:59 
Для морковки написано "Black rot or Alternaria", а для капусты - альтернариоз и тумачность (если предположить, то это black rot) два разных пункта. Видимо, тумачность, черная гниль и альтернариоз - это все-таки разные вещи.

 Aiduza

link 15.06.2011 15:08 
Toomuchness, чоуштам! :)

(шучу)

 ОксанаС.

link 15.06.2011 15:32 
я в том же направлении подумала
думала, какой-то новый русскоязычный сленг появился
типа overthetop-ность

 Victor_G

link 15.06.2011 15:57 
На башорге встретил термин для курьера - топ-топ-менеджер
:)

 nephew

link 15.06.2011 15:59 
а гоп-стоп-менеджера там не было?

 GhostLibrarian

link 15.06.2011 18:45 
Яна В. это неинфекционное поражение, соответственно гниль не подойдет.
попробуйте посмотреть http://vegetablemdonline.ppath.cornell.edu/factsheets/Crucifers_Nonpathogenic.htm
может что-то подойдет

 silly.wizard

link 15.06.2011 19:08 
если надо назвать только синдром, то может так:
core/stump deterioration ?

 Jousephine

link 15.06.2011 20:33 
:(
Все не то.

to GhostLibrarian
Эта несчастная "тумачность" вызвана неправильным хранением и воздействием низких температур. В вашей ссылке такого нет :(

to silly.wizard
Если ничего не найду примерно так и напишу. Только, если я правильно понимаю, тумачность - это поражение внутренних листьев, а не кочерыги. Как тогда: internal leaves deterioration/disease/defect?

 Jousephine

link 15.06.2011 20:34 
Ой, у меня два ника почему-то... Я - topicstarter ....

 San-Sanych

link 15.06.2011 20:53 
Жозефина, topicstarter - это не звание, это - должность!

 Jousephine

link 15.06.2011 21:00 
А если так: topic starter?
Имела в виду, что каким-то образом завела на данном форуме два ника и в этой теме по ошибке участвую под каждым из них.

 natrix_reloaded

link 15.06.2011 21:06 
*topicstarter - это не звание, это *- призвание :)))
*Все не то.*, спасибо все равно,- не помешало бы, правда? Люди день целый варианты предлагают...
(Или это Я дурно воспитана?)
(просто мысли вслух....)

 Jousephine

link 15.06.2011 21:23 
Расситывала на продолжение беседы, в конце которой обязательно бы поблагодарила всех участников.
Вы зашли сюда, чтоб замечание мне сделать? Не стоит беспокоиться.

 natrix_reloaded

link 15.06.2011 21:29 
Я зашла сюда случайно- тумачность- слово понравилось...
А беспокоюсь я не за Вас, и даже не за себя- вдруг кто другой на будущее выводы сделает- мне все равно, а людям будет приятно....

 Яна В.

link 16.06.2011 12:34 
Большое спасибо всем! В итоге, написала примерно так, как предложил silly.wizard, поскольку перевода так и не нашла. Еще раз большое спасибо всем, что откликнулись!

 natrix_reloaded

link 16.06.2011 13:46 
Посмотрите internal tipburn здесь
http://www.omafra.gov.on.ca/english/crops/facts/90-055.htm
или cabbage tip burn
http://extension.umass.edu/vegetable/diseases/cabbage-tip-burn
По описанию очень здорово смахивает на Вашу too-much-disease :)

 silly.wizard

link 16.06.2011 13:48 
too-much-nasty disease

 Яна В.

link 16.06.2011 14:43 
To natrix_reloaded:
СПАСИБО, по описанию больше всего подходит Pepper spot - тоже вызывается низкой температурой, как и тумачность, тогда как причиной tipburn является недостаток кальция.

То silly.wizard:
Toomuchness,too-much-nasty disease ..... too much of diseases...

 

You need to be logged in to post in the forum