Subject: Простые сложные вопросы)) Добрый день!Перевожу текст с оттенком рекламы, по ходу возникают вопросы о наиболее красивом переводе некоторых терминов. Вот несколько "Двухкамерные стеклопакеты"-double glass window- обычный пакет, а как кол-во камер подчеркнуть? "Жилье повышенной комфортности"- premium class иди luxe как-то не очень, повышенная комфортность ниже уровнем все -таки, как лучше передать? "Благоустроенная территория" -developed или improved не очень нравится, нужно опять же что-то красивое, если таковое есть. Декоративное озеленение территории -landscapе design подходит? Системы жизнеобеспечения (в рамках дома) лучше сказать utilities или life support systems? Большое спасибо! |
Уточните, пожалуйста, у технарей, конечно, но я бы "двухкамерные стеклопакеты" обозначила как triple-glass window (три стекла, а между ними две камеры!) ближайшее Подмосковье - fine Moscow outskirts ? |
Спасибо! triple glazing есть такой термин. А по остальным вопросам, что вы думаете)) |
You need to be logged in to post in the forum |