DictionaryForumContacts

 leka11

link 6.05.2011 14:06 
Subject: Ring fence corporation tax
помогите перевести Ring fence corporation tax
(в сети попадаются варианты но какие-то корявые)

(Ring fence Corporation Tax (RFCT), which is the standard Corporation Tax (CT) that applies to all companies, but with a 'ring fence' which prevents taxable profits from oil and gas extraction in the UK and UKCS from being reduced by losses from other activities or by excessive interest payments. From April 1999 the rate of CT is 30 per cent and the rate reduction in FA2007 does not apply to RFCT)

спасибо

 Dmitry G

link 6.05.2011 14:14 
заградительный налог (пошлина)?

 leka11

link 6.05.2011 14:25 
нет, не заградительный

иногда пишут "замкнутый" корпоративный налог - но хотелось бы избежать таких вывертов

 akhmed

link 6.05.2011 14:29 
налог на прибыль/корпоративный налог для нефтегазовых компаний

 leka11

link 6.05.2011 14:40 
понятно что на прибыль, но как отразить, что этот налог
prevents ('ring fence') taxable profits from oil and gas extraction from being reduced by losses from other activities ....

 akhmed

link 6.05.2011 14:46 
с "ограждением/ограждающим механизмом", который ограничивает/не позволяет

 akhmed

link 6.05.2011 14:58 
+ специальный "ограждающий" режим налогообложения прибыли

надо дать волю воображению ))

 leka11

link 6.05.2011 15:00 
спасибо
я думаю, что без подробного описания в тексте мне не обойтись - любые короткие "версии" будут корявыми. один раз напишу подробно а потом RFCT

 Red_STaR11

link 27.04.2016 14:38 
у меня в институте преподаватель перевел данный налог как "корпорационный налог с ограничениями"

 tumanov

link 27.04.2016 15:34 
он или гарантированный или защищенный (от уменьшения)
то есть, как раз "неограниченный"

 tumanov

link 27.04.2016 15:36 
а если переводить так, как многие тут призывают, чтобы переводился смысл, а не слова...
то

неуменьшаемый налог на ..

 leka11

link 27.04.2016 16:24 
там не налог "неуменьшаемый", а налогооблагаемая база. которую нельзя уменьшить за счет "losses from other activities or by excessive interest payments"

 tumanov

link 27.04.2016 17:56 
ок
ок
я ошибся со словом "налог".....
думая о том, что если база не уменьшится, то и налого тоже...\\

пусть будет "база", коли такая маза
:0)

А по прилагательному, которое типо определение вопросы есть?

 Alky

link 28.04.2016 4:53 
Тут примерно как с транскрипцией/транслитерацией... В оригинале в состав термина включена метафора, иллюстрирующая его смысл. В переводе вполне можно сделать так же - что-то вроде "налог с выгородкой". Потому что они говорят именно так. Либо, как любят наши мега-гросс-специалисты, можно "подойти к делу серьезно" и передать смысл описательно. Потому что "американцы - ну тупые!..." Не то, что наши мега-гросс-специалисты.

 paderin

link 28.04.2016 4:57 

 leka11

link 28.04.2016 10:28 
ну термин "обособленные корпорации" по этой ссылке тоже не катит, т.к. 'ring fence' относится не корпорации как субъекту, а к методу исчисления нал. базы

 paderin

link 28.04.2016 18:10 
указанное по ссылке не является эталоном для подражания в переводе, однако метод исчисления таков, что нефтегазодобывающие компании обладают "обособленным иммунитетом" в отношении непосредственно основного вида хозяйственной деятельности - добычи углеводородов

 leka11

link 29.04.2016 7:29 
идея понятна, но выражансы..."обособленным иммунитетом" ??!!:))), уж лучше описательно все передать, чем короткие определения-уроды использовать (это в адрес авторов документа по ссылке)

 Red_STaR11

link 8.05.2016 14:50 
Суть данного налога в том, что он рассчитывается точно таким же образом, как корпорационный, но в отношении других доходов и расходов. В частности, он используется для налогообложения деятельности по добыче и переработке нефти и газа.

 

You need to be logged in to post in the forum