Subject: Ring fence corporation tax помогите перевести Ring fence corporation tax(в сети попадаются варианты но какие-то корявые) (Ring fence Corporation Tax (RFCT), which is the standard Corporation Tax (CT) that applies to all companies, but with a 'ring fence' which prevents taxable profits from oil and gas extraction in the UK and UKCS from being reduced by losses from other activities or by excessive interest payments. From April 1999 the rate of CT is 30 per cent and the rate reduction in FA2007 does not apply to RFCT) спасибо |
заградительный налог (пошлина)? |
нет, не заградительный иногда пишут "замкнутый" корпоративный налог - но хотелось бы избежать таких вывертов |
налог на прибыль/корпоративный налог для нефтегазовых компаний |
понятно что на прибыль, но как отразить, что этот налог prevents ('ring fence') taxable profits from oil and gas extraction from being reduced by losses from other activities .... |
с "ограждением/ограждающим механизмом", который ограничивает/не позволяет |
+ специальный "ограждающий" режим налогообложения прибыли надо дать волю воображению )) |
спасибо я думаю, что без подробного описания в тексте мне не обойтись - любые короткие "версии" будут корявыми. один раз напишу подробно а потом RFCT |
|
link 27.04.2016 14:38 |
у меня в институте преподаватель перевел данный налог как "корпорационный налог с ограничениями" |
он или гарантированный или защищенный (от уменьшения) то есть, как раз "неограниченный" |
а если переводить так, как многие тут призывают, чтобы переводился смысл, а не слова... то неуменьшаемый налог на .. |
там не налог "неуменьшаемый", а налогооблагаемая база. которую нельзя уменьшить за счет "losses from other activities or by excessive interest payments" |
ок ок я ошибся со словом "налог"..... думая о том, что если база не уменьшится, то и налого тоже...\\ пусть будет "база", коли такая маза А по прилагательному, которое типо определение вопросы есть? |
Тут примерно как с транскрипцией/транслитерацией... В оригинале в состав термина включена метафора, иллюстрирующая его смысл. В переводе вполне можно сделать так же - что-то вроде "налог с выгородкой". Потому что они говорят именно так. Либо, как любят наши мега-гросс-специалисты, можно "подойти к делу серьезно" и передать смысл описательно. Потому что "американцы - ну тупые!..." Не то, что наши мега-гросс-специалисты. |
ну термин "обособленные корпорации" по этой ссылке тоже не катит, т.к. 'ring fence' относится не корпорации как субъекту, а к методу исчисления нал. базы |
указанное по ссылке не является эталоном для подражания в переводе, однако метод исчисления таков, что нефтегазодобывающие компании обладают "обособленным иммунитетом" в отношении непосредственно основного вида хозяйственной деятельности - добычи углеводородов |
идея понятна, но выражансы..."обособленным иммунитетом" ??!!:))), уж лучше описательно все передать, чем короткие определения-уроды использовать (это в адрес авторов документа по ссылке) |
|
link 8.05.2016 14:50 |
Суть данного налога в том, что он рассчитывается точно таким же образом, как корпорационный, но в отношении других доходов и расходов. В частности, он используется для налогообложения деятельности по добыче и переработке нефти и газа. |
You need to be logged in to post in the forum |