Subject: Trant Way We would like to begin by introducing you to Trant Way, a road in the fictitious town of Mousehole in the County of Stilton. Since Trant Way exists only in our joint imagination, we must explain that we visualise it as a street on the outskirts of an old county town. The town has grown considerably over the past 50 years (although so far it has avoided a ring road), and many of the outlying houses have been built on land which was once farmland. Thus the houses in Trant Way which are nearest to the centre of the town (e.g., Nos. 1-6) stand in a typically suburban environment, whereas the houses at the further end of the road (number 15 onwards) are in more countrified surroundings and in some cases are still flanked by open farmland.
|
С чем возникли проблемы? |
с переводом |
Trant Way |
Дык то ж имя собственное, т.е. подлежит транслитерации - Трант Вэй По аналогии с другими знаменитыми улицами - Даунинг Стрит, Бродвей... Цветочная улица... нет, тут у Штирлица ошибочка вышла :)) |
Спасибо, а с переводом можте помочь |
много надо перевести 500 000 знаков |
Ну, ладно. Помогу в обмен на обещание всегда давать контекст Мне тут до обеда надо на планёрку слетать, так что дайте часик |
КАК ДОГОВРИМСЯ |
А У ВАС НЕТ ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ПО ЗЕМЕЛЬНОМУ ПРАВУ ЖЕЛАТЕЛЬНО ПЕРЕВЕДЕННЫХ ИЛИ ЧЕГО-НИБУДЬ ЧТО КАСАЕТСЯ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ПРАВА ТОЖЕ НА АНГЛИЙСКОМ И ЖЕЛАТЕЛЬНО С ПЕРЕВДОМ |
Позвольте начать с описания Трант Вэя - улицы в вымышленном городе Маусхол в графстве Стилтон. А раз Трант Вэй существует только в нашем совместном воображении, то придётся объяснить, что представляется он нам в виде улицы на окраине старого провинциального города. За последние 50 лет город сильно разросся/расстроился (хотя до сих пор ещё не обзавёлся кольцевой дорогой), и многие окраинные дома были построены на земле, ранее принадлежавшей фермерским хозяйствам. Так, дома по улице Трант Вэй, расположенные ближе к центру города (т.е. дома № 1-6), находятся в типично пригородном окружении, тогда как дома на дальнем краю улицы (начиная с № 15) стоят в более или менее сельской местности, а в некоторых случаях даже по-прежнему граничат с открытыми сельскохозяйственными угодьями. По переводу - доведите по вкусу. Желаю удачи )) |
благодарю |
а вы работаете переводчиком |
(1) ни за чтО )) (2) нет. а Вы? |
нет я просто аспирант и мне надо много перевести я уже писал 500 тысяч печатных знаков а у меня никак не получается, причем 250 тысяч письменно а 250 устно. Попробовал промтом перевести ваще такой бред. Текст из книги TEXtbook on Land Law, авторы Judith-Anne MacKenzie and Mary Phillips, oxford university press, что оказывается тяжел для меня. |
Ну, Костя, крепитесь. обращайтесь на форум если что. зато потом таким умненьким будете ещё раз удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |