Subject: PGIC and CGIC Как перевести эти два термина. Один нашлаPGIC - Physician's Global Impression of Change - шкала оценки общего впечатления врача об изменении состояния пациента а CGIC? нашла только Clinical Global Impression of Change как их перевести, чтобы показать разницу? |
Нашла разницу PGIC - оценка состояния своего здоровья самим пациентом |
Не верю, впрочем, собственной ссылке. Там написано: PGIC представляет собой самооценку пациента по изменению общих показателей состояния организма больного (от начала исследования), оцениваемого по семибалльной шкале. CGIC представляет собой клиническую оценку общих изменений состояния пациента от начала исследования, оцениваемых также по семибальной шкале. Но Р - это Physician's, т.е. оценка врачом (не доктором, кстати). Я бы поняла PGIC как оценку врачом, а CGIC - по результатам каких-либо (объективных) исследований. |
Хорошо даю фрагмент текста: For the PGIC, the subject was asked to “indicate how you feel now, compared to how you felt before receiving treatment in this study” on a scale of −3 (very much worse) to +3 (very much improved). For the CGIC, the Investigator was asked to compare “how the subject appears to you now, compared to how they appeared to you before receiving treatment in this study” on a scale of −3 (subject very much worse) to +3 (subject very much improved). |
Да, тогда моя трактовка неверна. Но Physician - это все-таки врач... |
PGIG - Patient's Global Impression of Change CGIG - Clinical Global Impression of Change |
Яков, браво! До меня не дошло, что пациент тоже на букву Р!!! %-О |
Physisian, Patient, Pain, Payment - 4P |
Буду знать!.. :))) |
можно добавить все это в мультитран |
You need to be logged in to post in the forum |