DictionaryForumContacts

 Герда

link 25.07.2005 9:11 
Subject: срочно! actual recipe name, set point number of mixes, set point time value
Помогите, пожалуйста, с корректным переводом вышеуказанных слов (смысл я улавливаю). Страничка с контекстом под названием стр.10.gif выложена по следующему адресу: http://the-northern-girl.newmail.ru/

Заранее благодарю за помощь!

 enrustra

link 25.07.2005 10:57 
Здравствуйте, Герда!

По некоторым причинам я, к сожалению, сейчас не ходок на форум, только иногда заглядываю по привычке. Сейчас напишу Вам ответ и пропаду опять.

В этом контексте
"actual" означает "действительный" (то есть имеющий место быть по технологическим причинам и зарегистрированный датчиком/счетчиком, или введенный оператором вручную, иначе говоря, не полученный автоматически, вследствие настроек)
"set point" означает "заданный", поскольку стоит в позиции определения; обычно же "set point" означает "заданное значение", а в узком смысле это "уставка", то есть уровень срабатывания реле

actual recipe name = действительное название состава (смеси)
set point number of mixes = заданное число перемешиваний
set point time value = заданное значение времени (перемешивания)

Для примера, графа F:
В этом поле (или, по контексту, в этой строке) показано время перемешивания 1 до момента добавления алюминия.
В левой части поля (или в левом поле строки) показано действительное значение времени (перемешивания).
В правой части поля (или в правом поле строки) показано заданное значение времени.

 Герда

link 25.07.2005 11:00 
enrustra, очень благодарна!
Надеюсь, пропадёте не надолго.) Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum