DictionaryForumContacts

 Madeira

link 18.03.2011 9:27 
Subject: И опять про бетон cem.
Уважаемые переводчики!
Не могу понять смысл предложения:
Square out the patch area minimum 12 mm and chip out all contaminated concrete.
Square out -? Что же нужно сделать с поверхностью на 12 мм?
(Это из пункта о подготовки поверхности к нанесению ремонтного раствора).

Огромное спасибо!

 Valle

link 18.03.2011 11:00 
Разметить, выделить.

 Madeira

link 18.03.2011 12:14 
Странное употребление глагола, но спасибо!

Кошмар, этот бетон добьет меня.

Очень прошу Вас помочь с переводом этих слов в предложениях:
This compound is not suitable for structural grouting.
structural grouting-?
Wet curing of all patches and exposed grout area is required.
exposed grout area - ?
Curing by application of a film forming curing compound is not recommended as substitution of wet curing.
Что в данном контексте означает film?

Буду очень признательна за помощь!

 Madeira

link 18.03.2011 13:53 
Переводчики, прошу вашей помощи, подскажите!

 Madeira

link 18.03.2011 22:06 
Хоть кто-нибудь, помогите мне с этими прдложениями.

 U2|Dude

link 19.03.2011 0:06 
film-forming curing compound
More obvious now? Spin it. ;) See ya tomorrow.

 INkJet

link 19.03.2011 3:43 
IMHO, structural grouting means подливка (для) металлоконструкций, т.е. где анкера после закладки-постановки заливаются раствором
wet curing - влажный уход
exposed grout area - открытая зона подливки
ilm forming curing compound - пленкообразующий состав ВПС –Д для защиты бетона и железобетонных ...

 Moto

link 19.03.2011 8:32 
INkJet, +1 за подливку м/к, открытую зону подливки и FFCC,
но на мой взгляд wet curing - http://findarticles.com/p/articles/mi_m0NSX/is_8_50/ai_n15377672/ что-то другое, нежели "уход".

 

You need to be logged in to post in the forum