Subject: И опять про бетон cem. Уважаемые переводчики!Не могу понять смысл предложения: Square out the patch area minimum 12 mm and chip out all contaminated concrete. Square out -? Что же нужно сделать с поверхностью на 12 мм? (Это из пункта о подготовки поверхности к нанесению ремонтного раствора). Огромное спасибо! |
Разметить, выделить. |
Странное употребление глагола, но спасибо! Кошмар, этот бетон добьет меня. Очень прошу Вас помочь с переводом этих слов в предложениях: Буду очень признательна за помощь! |
Переводчики, прошу вашей помощи, подскажите! |
Хоть кто-нибудь, помогите мне с этими прдложениями. |
film-forming curing compound More obvious now? Spin it. ;) See ya tomorrow. |
IMHO, structural grouting means подливка (для) металлоконструкций, т.е. где анкера после закладки-постановки заливаются раствором wet curing - влажный уход exposed grout area - открытая зона подливки ilm forming curing compound - пленкообразующий состав ВПС –Д для защиты бетона и железобетонных ... |
INkJet, +1 за подливку м/к, открытую зону подливки и FFCC, но на мой взгляд wet curing - http://findarticles.com/p/articles/mi_m0NSX/is_8_50/ai_n15377672/ что-то другое, нежели "уход". |
You need to be logged in to post in the forum |