DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 9.03.2011 7:23 
Subject: EC type examination certificate tech.
Доброго всем дня!

Подскажите, что все-таки имеется в виду под словом "type" в данном случае?
Словари дают общий вариант "сертификат на соответствие требованиям типовых испытаний"
"типовые испытания" - не очень понятно.

На просторах интернета обнаружилась вот такая вещь:

"A notified body must ascertain and attest that a specimen, representative of the production envisaged, complies with the provisions of the international instruments that apply to it."

"The applicant must place at the disposal of the notified body a specimen, representative to the production envisaged and hereinafter called "type". The notified body may request further specimens if needed for the test programme."

То есть по сути, это "Сертификат испытаний типового образца на соответствие требованиям ЕС".

Кто согласен поднимите руки ))) или объясните тёмному про "типовые испытания" ))

 Mr_Amorous

link 9.03.2011 7:31 
+1
Сертификат соответствия требованиям (директивы) ЕС

 Surefire

link 9.03.2011 8:31 
На прозе вариант какой-то странный, имхо: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/engineering_general/1138487-ec_type_examination_certificate.html

вот как он выглядит:

http://www.malux.se/se/uploads/BASEEFA03ATEX0342.pdf

Из контекста, приведенного Lonely Knight, следует, что речь идет все-таки об испытаниях, поэтому мелькнувший было у меня вариант "сертификат об утверждении типа (средств измерений и т.д.)", похоже, что отпадает. Там был бы "pattern/type approval certificate for..."

Лично я склоняюсь к такому варианту:
Свидетельство о проверке (проекта, типа, образца) на соответствие требованиям ЕС/ Свидетельство о проверке соответствия требованиям директив ЕС

 Enote

link 9.03.2011 8:53 
а прогуглить?
серт ЕС утверждения/одобрения типа

 Классика жанра

link 9.03.2011 8:59 
enote + 1
испытания для целей утверждения типа

 Surefire

link 9.03.2011 9:05 
Enote

Не прогуглил, но проЯндексил - именно оттуда мои варианты :)

Мне "утверждение типа" самому нравится больше, вот только examination смутило. Похоже, речь-то идет о результатах испытаний, а не их утверждении? Или, полагаете, в данном случае можно поставить знак равенства между "pattern/type approval" и "type examination"?

 Классика жанра

link 9.03.2011 9:26 
вопрос не ко мне, но test program - это программа испытаний

 Ingener

link 9.03.2011 11:02 
"То есть по сути, это "Сертификат испытаний типового образца на соответствие требованиям ЕС".

Совершенно верно!

 

You need to be logged in to post in the forum