Subject: провожать на войну mil. see off не то.кто-нибудь знает, как это будет по-английски? заранее спасибо. |
а имеется в виду буквально или образно? |
на самом деле провожать на настоящую войну (перевод текста про блокадников Ленинграда) есть мысль уже просто написать see off to war, но она мне чёт как-то не очень |
|
link 9.03.2011 0:31 |
send to war (as a fallback option, unless you find something better) |
пасиба, всё-таки оставила see off to war, хотя send off to war тоже встречала |
Почему see off не то? Тогда дайте смысловой фрагмент, чтобы не ломать зря голову. Также можно поискать примеры, их есть, на тему «родители не посылают своих детей на войну (send off to war), они их на войну провожают (see off to war)…» Sarah Palin was back in Alaska Thursday to see her son off to war. |
|
link 9.03.2011 9:02 |
еще вариант: to send off to war или по-другому с send off поработать... |
You need to be logged in to post in the forum |