Subject: to order logist. Пожалуйста, помогите перевести. Коносамент. Грузоотправитель: такой-то. Дальше Consignee or order: TO ORDER. Дальше следует Notify Party: компания такая-то. Как перевести правильно Грузополучатель или направление?? и TO ORDER как по-русски передать? Спасибо.
|
здесь почитайте - "разновидности коносамента": http://forexaw.com/TERMs/Economy21132/l349_Коносамент_consignment_bill_of_lading |
Thnx) |
ссылка меня очень повеселила читал не все ввиду заданного вопроса, но и этого хватило Ордерный коносамент (Order bill). К., в к-ром указывается, что товары доставляются по приказу любого лица, вписанного в него. :LOL Товары В кого в него? По сути. |
Поправка т.е. ПРИКАЗУ того, который маячит в боксе Shipper. И да, дальше читаем про индоссаменты, именные и бланковые, кто их ставит, как их ставят и сводим все до кучи в голову. :))) |
Armagedo? Почему у Вас везде Shipper: в исходнике Consignee (Грузополучатель), значит, в исходнике должен быть и Consignor (Грузоотправитель) |
Потому что нету никаких Consignor'ов :) Это индо-китайские выдумки :) |
к сожалению у меня эта ссылка так и не открылась(( но нашлась другая http://www.lobanov-logist.ru/index.php?newsid=553 там to order "будет проставлено" а можно написать "ордерный"? (в исходнике у меня действительно грузоотправитель Shipper) |
Что будет проставлено? :) Я же говорю to order = to order of shipper Грузополучатель: приказ грузоотправителя Этот "приказ" обезличен пока. А коносамент да, "ордерный". |
Там ту ордер = будет проставлено И даже не удивительно. В названии сайта написано, что Лобанов — логист. |
You need to be logged in to post in the forum |