DictionaryForumContacts

 marusya13

link 22.02.2011 12:04 
Subject: I could only lie to him so long. gram.
В той серии «Секретных материалов», где Скалли и Малдер ищут Чупакабру, есть такая фраза:

I could only lie to him so long.

Правильным переводом является :"Я вынуждена была сказать ему всю правду.".

Только вот не пойму, почему? Может, не замечаю какой-то важный момент?

 natasha396

link 22.02.2011 12:06 
Буквально - я больше не могла ему врать.

 marusya13

link 22.02.2011 12:08 
Ну это так, художественный перевод.

 SirReal moderator

link 22.02.2011 12:10 
Кто сказал, что приведенный перевод "правильный"?
У natasha396 перевод верный и ближе к оригиналу, поэтому, имхо, "правильнее".
==

 Midsomar

link 22.02.2011 12:18 
Все что мне оставалось делать - лгать ему все это время.
Так устроит?

 SirReal moderator

link 22.02.2011 12:22 
Не устроит, потому что смысл противоположный. См. 15:06
==

 silly.wizard

link 22.02.2011 12:23 
15:18 - не! ... если уж охота поиграть в буквальный перевод:
"(Я могла/У меня получалось) лгать ему лишь до сих пор."

а так вообще natasha396 +1
да и исходный вар-т возможно правилен - в контексте (которого нам не показали)

 ozmikal

link 22.02.2011 12:37 
silly.wizard+1. word-for-word perfect job!

 silly.wizard

link 22.02.2011 12:45 
thanks, ozmikal! ... it was meant to be "literal" - BUT! - it is not the most natural way for a russian to express that (something in my wording is un-right: it does not flow, it does not agree with emotion there, out of pace, dunno).

natasha's wording has the flow and the right pace; recommended ;)

 SirReal moderator

link 22.02.2011 12:50 
silly.wizard
The problem with that word for word translation is its 'import': it stresses the word 'could' instead of 'only'

 silly.wizard

link 22.02.2011 12:57 
SR, in my head, i stress it like this: "лишь до сИх пор". is it not how it reads? (unnatural it is regardless... like i said above)

 Lonely Knight

link 22.02.2011 12:58 
кон-текст! кон-текст! ))

про буквальный перевод: в каком-то фильме девушке с утра плохо, видит кучу еды, еще начинает тошнить, она рвет к туалету с криком "ТОЛЬКО НЕ СНОВА" )))

представляете, вам плохо, и вы бежите к ванной, вопя по дороге "только не снова!!!" )))

 Midsomar

link 22.02.2011 13:14 
silly.wizard 15:23
Почему Вы ассоциируете so long со значением "до сих пор"? Почитайте любой англо-английский словарь, там нет дефиниции long с Вашим значением "до сих пор", наоборот, подчеркивается продолжительность, а не завершенность.
А вообще нужен контекст. Иначе спор ни о чем.

 silly.wizard

link 22.02.2011 13:20 
потому что, хоть и "буквально", но я перевожу всю фразу, а не отдельное словосочетание. и я знаю, как такая фраза произносится (с каким ударением). мне не нужен словарь на этом уровне.

 Wolverin

link 22.02.2011 13:26 
Аскер, это GABRIELLE говорит? Отсюда - ?
http://www.serenityofx.com/transcripts/transcripts/411elmundo.txt

Увы, я не поклонник X-Files.:))

 SirReal moderator

link 22.02.2011 14:32 
Midsomar, не позорьтесь

 Midsomar

link 22.02.2011 14:54 
SirReal, в чем позор, поясните.

 SirReal moderator

link 22.02.2011 14:57 
Как я уже писал Вам, сравните свой перевод, а точнее свое понимание этого выражения, с переводом наташи396.

 Midsomar

link 22.02.2011 15:24 
SirReal, хорошо, сравниваю:
1. could - физическая возможность и прошедшее время: в моем переводе присутствует;
2. only lie - ключевое слово only: передает ограниченность выбора женщины, ей ничего не оставалась делать кроме как лгать ему: в моем переводе это выражено и лексически и синтаксически
3. so long - подчеркивает длительность ограниченного выбора. Все это время - передает и понятие длительности и соотнесено с прошлым через сказуемое.
Что конкретно Вам не нравится? Основная идея ограниченного выбора в течение продолжительного времени в прошлом передана. Какими языковыми средствами - морфологическими, лексическими или синтаксическими - это дело переводчика. Если Вам нужен дословный перевод, обратитесь к он-лайн переводчикам.

 VIadimir

link 22.02.2011 15:42 
Midsomar,
excuse me butting in, but... Вы всегда так ясно выражаетесь?:)
Нек-рые предложения допускают разночтения, и поэтому их лучше избегать. Напр., "Does the sentence The pool is deceptively shallow mean that the pool is shallower or deeper than it appears? When the Usage Panel [of the AHD] was asked to decide, 50 percent thought the pool shallower than it appears, 32 percent thought it deeper than it appears, and 18 percent said it was impossible to judge."

only вполне может относиться к so long: I could lie to him only SO long (так, насколько я понимаю, читает это предложение natasha396) Как по мне, то лучше было бы сказать "only this far" или "up until THIS point", но еще лучше I could no longer lie to him.
При беглом прочтении я бы понял приведенное предложение именно как "so far": Всё это время я только и делала, что врала ему.

Но на то и есть контекст:)

 SirReal moderator

link 22.02.2011 15:46 
Midsomar
С Вами все ясно, вопросов не имею.

 Midsomar

link 22.02.2011 15:49 
Vladimir, уважаю Ваше мнение, но английский язык строго аналитический и не позволяет вольностей в виде соотнесения only в позиции перед глаголом со словом, расположенным относительно далеко от него в предложении. Поэтому в данном случае считаю, что only относится исключительно к lie.

 natrix_reloaded

link 22.02.2011 15:55 
\\\уважаю Ваше мнение, но английский язык строго аналитический и не позволяет вольностей в виде соотнесения only в позиции перед глаголом со словом, расположенным относительно далеко от него в предложении\\\
Нет, все таки не удержусь от своих пяти копеек.
Именно потому, что \\\английский язык строго аналитический и не позволяет вольностей\\\, у слова only ЕСТЬ СВОЕ ОДНОЗНАЧНО ПРАВИЛЬНОЕ место в предложении, в данном случае- между модальным и смысловым глаголами... Откройте любой учебник... А вот по смыслу к чему оно относится уже решает контекст. Так что не надо пытаться поставить слово туда, куда Вам, как человеку, мыслящему "по-русски" хочется...

 Midsomar

link 22.02.2011 16:00 
Натрикс, на ваши 5 копеек мои 2 цента )
я не спорю с Вашим мнением, но правильно ли я понял, что в предложении I could only lie to him so long слово only обязано стоять только в позиции между модальным и основным глаголом? При этом по смыслу оно может относиться и с so long и c to him и с lie? Не пугайте меня ) И не думайте так плохо о носителях языка )

 natrix_reloaded

link 22.02.2011 16:04 
Угадайте, кому я щас поставлю +1?:)))
SR, линк 18: 46...

 silly.wizard

link 22.02.2011 16:07 
natrix, missed ya,,, what a day! etc ;)

Midsomar, \\ но английский язык строго аналитический и не позволяет \\
английский язык ровно такой, каковы его носители - живой, и контекстный. =)

но это в общем, а по теме:
если бы чувиха хотела сказать "Все что мне оставалось делать - лгать ему все это время." (ваша версия), то в конце не было бы "so long", а было бы так:
I could only lie to him (all this time/so far).

не было бы "so long"! ... если вы этого не чувствуете, не страшно! но это тем не менее так. имхо ;)

 SirReal moderator

link 22.02.2011 16:10 
silly.wizard
Вы правы, это не страшно, страшно то, с какой уверенностью человек отстаивает свою заведомо ошибочную позицию.

 silly.wizard

link 22.02.2011 16:13 
да, точно... меня тож коробит категоричность - в таком приложении, как язык.
я тож, как технарь, лублу по жизни определенность, ... но тут я от этого отдыхаю =))

 Midsomar

link 22.02.2011 16:16 
Silly.Wizard, может Вы и правы. Но, ссылаясь на Вашу цитату о живости и контекстности английского языка, можно с успехом применить формулу so long = all this time.
Давайте исходить из реалий. Фраза I could only lie to him so long была в фильме (http://www.insidethex.co.uk/transcrp/scrp411.htm) произнесена на испанском языке и не факт, что перевод с испанского на английский был адекватен.
А здесь по этому поводу раздули бучу с позорами, плюсами и иными комментами, не относящимся к теме собственно перевода.

 Midsomar

link 22.02.2011 16:18 
SirReal, извините за настойчивость, но вот именно от Вас я так и не получил внятного ответа, в чем моя ошибка.

 lawstudent

link 22.02.2011 16:22 
Интересный спор у вас получился :).

 VIadimir

link 22.02.2011 16:23 
Midsomar, переведите "I only have eyes for you":)

silly.wizard,
а можете (ну если нетрудно:) отыскать so long именно в контексте, подобном этому? Из достоверных источников:)
я тоже не чувствую, и мне страшно))) Напр., (for) so long I could only... мне ка нормальным)
Оба варианта мне представляются clumsy.

aside* В чём принципиальное отличие so long от so far? (только, умоляю, не отсылайте к граммабукам:)

 Midsomar

link 22.02.2011 16:32 
Vladimir, я бы перевел "ты интересна только мне".

 VIadimir

link 22.02.2011 16:38 
Перевели б с исп. I could lie to him only for so long - было бы ясно.

Midsomar,
*shrugs*)

 silly.wizard

link 22.02.2011 16:46 
VIadimir, ну канешна трудно! праздник все же... ;)

\\ (for) so long I could only... мне ка нормальным) \\
мне то! ... тока сравнивать не надо - вы слова местами попереставляли!! ;)

не исключаю, что был не прав противопоставляя "so far"/"so long".... BUT! even if I am to retract that, my point can remain - because "so far" was my own, made-up-on-the-spot example; and so nothing forces me to have to stick to it. let's stay with "all this time":

"only ... so long" - makes sense; imho makes more sense than "to only lie".
"only ... all this time" - makes very little sense; imho less than "to only lie".

 VIadimir

link 22.02.2011 16:59 
в обчем, bottom line is "Better to reconstruct":)
А так, доверимся Наташе:) Да и логика говорит в ее пользу)
Но усомниться был обязан я))

 Shumov

link 22.02.2011 17:36 
вообще, при построении предложения рекомендуется ставить only как можно ближе к тому слову, к которому оно относится, во избежание возможных разночтений. И с т.з. граммар-наци предложение правильнее построить так: I could lie to him only [for] so long.

ср. I am eating only at home. vs. I am only eating at home. во втором предложении при желании можно прочитать, что ничем иным кроме приема пищи говорящий дома не занимается. Беда в том, что на практике, т.е. в живой речи, второй вариант встречается едва ли не чаще первого, так как чихать хотели носители языка на рекомендации грамматистов-буквоедов. Они (носители) безошибочно верно определяют смысл высказывания, и лишь если обратить их внимание на возможность иного прочтения, почешут в затылке и скажут "Well, yes... I s'pose it could be interpreted like this. But it won't be. Perhaps only by a foreigner." на то они и носители. У них врожденный слух на эти нюансы.

Что касается переводчика, то этот слух либо дается ему от бога, либо наживается в поте лица.

Я все это к чему? К тому, что natasha396 (и ее команда))) +1

 natrix_reloaded

link 22.02.2011 17:54 
Shumov,
со всем мои дью респектом к Вам (а творчество Ваше вообще выше всяких похвал, впору в графе "любимые авторы Вас указывать:), хочу заметить, что, очевидно, все "граммар-наци" уже повымерли.
http://englishgrammarinuse.net/contents-3.html
Это любимый Мерфи. Юнит 110. (Word Order). Ну лучше-то кто уже скажет? (Может, потому что он ТОЖЕ НОСИТЕЛЬ?:)))

 Midsomar

link 22.02.2011 18:03 
Shumov, найдите время и пройдите по этой ссылке http://www.scribd.com/doc/446134/The-use-of-ONLY. Пункт 2 на странице 2 особенно интересен ;-)
А поводу от Бога или в поте лице - так это к каждой профессии относится. Тем и отличаются профессионалы от любителей. Причем в поте лица важнее.

 VIadimir

link 22.02.2011 18:09 
ненавижу слово Nazi в данном значении "lite")
Мёрфи у меня не окрывается, но вот вспомнилась еще одна статейка (привожу ее всю)

MAKING THE media rounds to promote his new book, "A Man Without a Country," Kurt Vonnegut told a Washington Post reporter one of his favorite sour jokes, about the Martians landing in Manhattan and checking into the Waldorf. That's the bad news, Vonnegut says: "The good news is, they only eat homeless people." But for one subset of language sticklers, the bad news is Vonnegut's syntax. The good news is, it's easily repaired: His punchline should read, "They eat only homeless people." Forget "War of the Worlds": That was a mere skirmish next to the long-running War of the Onlys. For nearly 250 years, usage authorities and citizen soldiers have been trading shots over the proper placement of only in written English. There's no problem with the spoken language, all agree. Say it or sing it, "I only have eyes for you" means just one thing. But write it down, and you risk ambiguity, according to the fussy faction: It might mean "I alone have eyes for you" or "I have eyes for you, but no time for you." Far-fetched, perhaps, but it's widely believed: Two readers have e-mailed to say that when I wrote, in last week's column, that "I only looked back as far as the mid-'70s," I ought to have said "I looked back only as far as the mid-'70s," though neither could put his finger on an actual ambiguity. Where did this notion get started? Apparently we can blame Robert Lowth, an 18th- century Anglican bishop and patriarch of prescriptivism, for the only dogma. But the gospel he preached was not the doctrine we know today. According to Merriam-Webster's indispensable Dictionary of English Usage, Lowth merely observed, in his 1763 grammar book, that an adverb is "generally placed close or near to the word, which it modifies or affects"; only was just an example. In the 19th century, however, usage pedantry transformed Lowth's mild remark into a rule. By 1909, Ambrose Bierce was insisting on "He had only one," arguing that "He only had one" meant "he alone had one." These days, the chief defender of the restricted only is Bryan Garner, whose Modern American Usage (2003) calls it "perhaps the most frequently misplaced of all English words." But there were always dissenters from the Lowthian orthodoxy, including H.W. Fowler, who thought the risk of anyone's misunderstanding "He only died a week ago" was "chimerical." The fussbudgets who insist on "He died only a week ago," he wrote in the 1926 edition of Modern English Usage, are tin-eared literalists with "more zeal than discretion."Bergen and Cornelia Evans were equally dismissive: "In most cases only is a sentence adverb and qualifies the entire statement," they wrote in A Dictionary of Contemporary American Usage (1957), and "its natural position is before the verb." Harper's Dictionary of English Usage (1985), though it stomped all over hopefully and prioritize, thought only was a sideshow-"a matter of great concern to a few self-styled purists." But perhaps the oddest thing about the only war is how little there is to fight over. Despite Garner's alarmist pronouncement, it's pretty rare to find a confusing only in the wild. In some 25 years of editing, I don't think I ever saw a truly misleading example. Partly, that may be because writers and editors follow the only rule. Merriam-Webster's DEU mentions a pre-1962 survey that found 84 percent of print samples put only in the "orthodox" position. In a tiny newspaper sampling last week, I got similar results: There were 48 cases where only could go in more than one place, and in 38 instances, or 79 percent, it was snuggled up to the word it qualified. The remaining only citations, though, support the laissez-faire faction. Some were quoted speech and others written text, but either way, the "misplaced" onlys weren't causing any trouble. "If I can only save us $2 million, well, that's a gym"; "they're only doing this to protect the little guy"; "the code's existence only became public Tuesday." Only by ripping them out of context and torturing them could you make these sentences ambiguous.But if pursuing the vagrant only in all its disguises is your idea of a grammatical good time, why not? As the old saying goes, You only live once.

Уверен, в юсиджах можно найти уйму примеров going back some 200+ years по теме.
И тем не менее to my foreign(er's?) ear) исходное предложение is ill-phrased)

 silly.wizard

link 22.02.2011 18:12 
Midsomar, а что мы знаем об авторе сего опуса? ;) ... отож через часок (при желании) и каждый из нас может выложить на Тырнет свое имхо - так чтож с того? ;)

 natrix_reloaded

link 22.02.2011 18:16 
Vladimir,
Мерфи, кот. не открывается:
If the verb is two or more words.... the adverb ususally goes after the first verb (can, doesn't, will, etc)
e.g. The house was only built a year ago and it's already falling down....

 Midsomar

link 22.02.2011 18:20 
Silly.Wizard, по теме есть что? Ваше хобби потроллить здесь понятно, но меня интересует истина. Свое "имхо" Shumov выложил, в ответ прилетело аналогичное )
Или Shumov априори прав, а все остальные не от Бога и лентяи?

 natrix_reloaded

link 22.02.2011 18:21 
AAAAAA!!!! usually....My spell checker drives me crazy:((((

 silly.wizard

link 22.02.2011 18:23 
Мерфи не открывается +1 ...... и фик с ним! =)

VIadimir, thanx, fun read... maniletterz it is, but one would only read it if it's fun, right? ;)

 natrix_reloaded

link 22.02.2011 18:24 
///но меня интересует истина///
The truth is out there (Истина где-то рядом) . Не пытайтесь ее постичь:)

 silly.wizard

link 22.02.2011 18:26 
Midsomar, по теме - все то же: здоровый скепсис. ;)
(сцылко на тырнет не весит много в наши дни; немного и добавляет к вашему субъекитивному имху. вот и все.)

 natrix_reloaded

link 22.02.2011 18:28 
///Мерфи не открывается +1 ///
silly., он просто знает, что ВАМ он не нужен...
(У меня хорошо открывается:(((

 Midsomar

link 22.02.2011 18:28 
Натрикс, здесь я с Вами полностью согласен.
Приятного всем выходного.

 VIadimir

link 22.02.2011 18:30 
n_r, thanks)
Midsomar, Shumov выложил не имху, а собсна, echoed the words of language columnists:)
В любом случае, как тут не раз было установлено, за "истиной" Вам к обширным юсиджам. Например, сюда:
http://books.google.com.ua/books?id=2yJusP0vrdgC&pg=PA693&lpg=PA693&dq=Merriam-Webster's+Dictionary+of+English+Usage+"only"&source=bl&ots=nYyXkmD-14&sig=kwMnFifzq_ZoShYEEZqsVTGe3gs&hl=ru&ei=PwBkTd_AGY6x8QOGrt3xCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCUQ6AEwAg#v=onepage&q=Merriam-Webster's Dictionary of English Usage "only"&f=false

 lawstudent

link 22.02.2011 18:55 
Прочитал всю ветку...
Вопрос к Midsomar. Простите великодушно за мое невежество, но все же как, следуя рекомендациям, изложенным в источнике, ссылку на который Вы привели, следует перевести эту фразу из песни "I only have eyes for you"? :) Получается не так, как Вы предложили 19:32...Или я что-то путаю?)))... Кажется, моя вера в строгую аналитичность английского языка рушится ((

 Midsomar

link 22.02.2011 19:26 
Lawstudent, на Ваш вопрос уже ответил Silly.Wizard в 19:07.
Если по теме, то возможен вариант, когда в предложении I only have eyes for you местоимение I может произноситься с тоном high fall, а only идти энклитикой к нему. Иными словами, only здесь выполняет вспомогательную роль, смысловое выделение реализуется интонацией.

 SirReal moderator

link 22.02.2011 19:29 
Получается, чем больше человек лингвист, тем хуже он владеет реальным языком. Или это только в Вашем отдельном случае, Midsomar? Можете не отвечать, вопрос риторический.

 Midsomar

link 22.02.2011 19:40 
SirReal, не вижу связи между темой обсуждения и знанием языка. У вас тенденция все обобщать и явно выраженное (уязвленное) самолюбие.
Кстати, Вы так и не ответили на мой вопрос. ) Может соизволите и не станете опускаться до банальных уколов?

 SirReal moderator

link 22.02.2011 19:47 
Нет, просто у меня тенденция указывать людям на ошибки, что я давно сделал (чем и ответил на Ваш вопрос). Другие коллеги, более терпеливые, пытаются полемизировать, объяснять, только Вы слушать все равно не хотите. Только усугубляете свое заблуждение.

 Midsomar

link 22.02.2011 19:49 
SirReal, если я скажу, что был не прав, а Вы правы - Вам легче станет?
Хорошо, я хороший лингвист и ничего не понимаю в английском языке. Идите и успокойтесь.

 SirReal moderator

link 22.02.2011 19:50 
Да, а что, так сложно? :)

 123:

link 22.02.2011 19:55 
silly.wizard +1

22.02.2011 15:23 link
... буквальный перевод:
"(Я могла/У меня получалось) лгать ему лишь до сих пор."

... иногда в разговорной речи некоторые слова, частицы и проч. опускаются за очевидностью ... но в словарях этого фиг нароешь ... поэтому применение головы при переводе является обязательным ...

..................................................................................................

Meredith Grey's Season 2 Monologues – 2.1 « kNOw Thyself… - [ Перевести эту страницу ]We can only lie to ourselves for so long. We are tired. We are scared. Denying it doesn't change the truth. Sooner or later, we have to put aside our denial ...

 natrix_reloaded

link 22.02.2011 20:01 
Midsomar,
можно добрый бесплатный совет? Вы, судя по всему, здесь недавно... Когда один идет в ногу, а весь строй нет- так не бывает (неожиданно для себя тематически получилось:) Мы все ошибаемся, и в этом нет ничего страшного.... Это нормально. Только не стоит упорствовать в своих заблуждениях, оперируя "умными словами". (лично я еще про проклитики помню и про Gradually Descending Stepping Head- хотя если спросите, что это- сформулирую с трудом- просто, хорошо училась когда-то, вот и сидит в голове- SR, это я перед Вами оправдываюсь:)))). А добрая половина из людей, с кем Вы спорите- действительно "от Бога", тут уж никакие умничанья не помогут (не подумайте плохого, я не про себя, однозначно). Так что в следующий раз просто будьте менее категоричны...

 Midsomar

link 22.02.2011 20:08 
Натрикс, спасибо за бесплатный совет. На что могу сказать следующее:
1. часть контингента здесь просто непризнанные гении перевода, коим не хватает внимания и оценки и они добиваются этого любыми способами (22:50 :-))
2. Вы правильно заметили, я здесь 1-ый день, но новобранцам всегда дают скидку и стараются принять и понять, а не наваливаются всей командой
3. в споре рождается истина

Без обид на этот форум и его представителей. Идите в ногу без меня )

 123:

link 22.02.2011 20:10 
VIadimir, Вы бы еще пятый том Войны и мира в английском переводе выложили ... что за манера - ни с того ни сего вывалить кучу говна на форум ... тут между прочим люди вопросы обсуждают ... мнения высказывают (заметьте, свои) ...

 123:

link 22.02.2011 20:16 
2 любителям словарей:

...осталось только рассмотреть вариант "I could only lie to him Goodbye"

 VIadimir

link 22.02.2011 20:52 
123,
я не буду говорить, сколько "говна" (по моему мнению) "вываливали" Вы, вытягивая из Гугла всё подряд в большом -кол-ве:)

Приведенную статью (к-рая имела самое прямое отношение к обсуждаемой теме) я дал не ссылкой, т.к. она ушла в архив и нужен fee)

А своё мнение я высказал.

 mahavishnu

link 23.02.2011 2:00 
VIadimir: Midsomar, переведите "I only have eyes for you":) - 19:23

Я не понял, эту фразу уже перевели?

"I only have eyes for you" = Только ты мне нужна

 123:

link 23.02.2011 6:47 
VIadimir ... виноват, погорячился ... спонтанная реакция на непосильное умственное напряжение ...:)))

 lawstudent

link 23.02.2011 16:42 
mahavishnu:
Эту фразу Midsomar предложили перевести как "Ты интересна только мне"... господа переводчики, вроде, не возражают :)

 SirReal moderator

link 23.02.2011 17:20 
Возражают, возражают

 natrix_reloaded

link 23.02.2011 20:47 
///Возражают, возражают///
lawstudent, если правда осилили все и были внимательны:
линк 22.02. 19:38
*shrugs*

 U2|Dude

link 23.02.2011 22:27 
DAMN!! Too damn bad, missed the whole party. Anyways...
2 Midsomar, eat this:

If we don’t make it alive
Well it’s a hell of a good day to die
All our light that shines strong
Only lasts for so long

Have fun translating "so long" your way.

natasha396, +1. Keep it up.

 silly.wizard

link 23.02.2011 23:45 
oh my, thread's still alive ;)

there once was a line from a movie
that nobody found all that moving.
still they had long discussion
how to say it in Russian...
though the very first answer would do it!
=)

 natrix_reloaded

link 23.02.2011 23:48 
///there once was a line from a movie
that nobody found all that moving.
still they had long discussion
how to say it in Russian...
though the very first answer would do it!///
silly., можно я Вас тоже буду указывать в графе "любимые афтары":?)))

 U2|Dude

link 24.02.2011 0:08 
"Ацке отжых сцуко!" ©
"A long discussion" and "would've done it", but who cares! =))
Been to that city BTW, heck of a place.

 U2|Dude

link 24.02.2011 0:11 
P.S. Sometimes it pays to hit a wanker right between the eyes with the truth - keeps 'em focused. Angry, too - more fuel for us to burn on. ;)

 Shumov

link 24.02.2011 0:40 
the artist's spirit rushes forth, and the editor lends a hand gladly

There was a short line from a movie
That nobody found at all moving,
But it bred a discussion
Of how t'put it in [the*] Russian,
Even though the first answer was groovy.

*optional

Happy now?))

 natrix_reloaded

link 24.02.2011 0:43 
А можно указывать двоих????:)))

 U2|Dude

link 24.02.2011 0:44 
Now, ain't that awesome? ;)
You get to go to Limerick, too, amigo. =)

 U2|Dude

link 24.02.2011 0:46 
On second thought, the one above ("all that moving") rocks more... ;)

 U2|Dude

link 24.02.2011 0:47 
Aight, what the hell... "Ах*еть, дайте две!"

 Shumov

link 24.02.2011 1:07 
the blessed little place that one it is.

"all that" is wholeheartedly seconded.

 Shumov

link 24.02.2011 1:12 
natrix_reloaded, сегодня все можно!

"Вы меня делаете красным" как говорит мой знакомый нейтив, когда смущается...

 natrix_reloaded

link 24.02.2011 1:17 
Shumov, не делайтесь красным, Вы этого заслуживаете...
silly., Вас я тоже не забыла. Вы всегда мой любимый автор:)))
Все, ухожу спать, а то мало ли кто еще чего напишет- на всех места в графе не хватит, у меня и так есть кем заполнить:))))

 silly.wizard

link 24.02.2011 3:06 
natrix, канешна можно - вы же знаете =) ... и подбор "соседей по графе" я вам тоже доверяю ;)

 silly.wizard

link 24.02.2011 3:06 
"But it bred a discussion" +1 ... although I specifically wanted it "long", even at the price of that article :-\

 Shumov

link 24.02.2011 3:08 
О! Как я выходил на сцену, подволакивая петушью ногу (я-то помню, а Вы, при неработающем поиске помните ли?) из другой пьесы и другого века, пьяненький и злой, кричал им всем: "Вот!.. Вот!!.. Вот вы тут себе сидите и ничего не знаете! А у Наташи - романчик с Чебутыкиным..." и кидался в чарльстон. Или фокстрот. Всегда их путаю. Спокойной ночи.

 silly.wizard

link 24.02.2011 3:12 
=))
Шумов, живописно ... хотя контекста таки недостает - для уверенного понимания ;)

 Shumov

link 24.02.2011 3:19 
silly.wizard

прелесть лимерикского анапеста отчасти в том, что "long" вполне уложится! просто "упоры строки" (мой термин) чуть сдвинутся: "But it bred a long discussion", где "a long" проиносится в один слог: 'hlon

т.е. все срослось!)

 Shumov

link 24.02.2011 3:22 
чеховскую реплику прошу игнорировать - она, по-моему, не в ту ветку влезла. я уже что-то путаюсь.

 silly.wizard

link 24.02.2011 3:24 
хорошо, что срослось ... а день видимо получился длинный ;)

 Shumov

link 24.02.2011 3:29 
День длинный, правда ваша: вот и Чебутыкина с Протопоповым перепутал :((.. а казалось бы!

 mahavishnu

link 24.02.2011 4:16 
А у меня тут сосед-еврей из Тбилиси, который наконец-то купил свой первый компьютер и подключился к Интернету, на днях мне говорит: "Слушай, я вчера такое увидел на Интернете: идут по улице демонстранты с транспарантом "Долой Путина!" Неужели в России такое возможно? Наверное, хохма какая-то?" Сосед уже 25 лет в Америке, английского не знает, но смотрит американские каналы вместе с женой, которая тоже ничего не понимает. Русские каналы не смотрят из политических соображений. Искренне удивился, правда.

 

You need to be logged in to post in the forum