DictionaryForumContacts

 Julia86

link 18.02.2011 7:38 
Subject: By hand (из текста банковской гарантии)
Доброе утро, уважаемые коллеги!

При переводе БГ встретилось следующее: by hand

Контекст: ANY CLAIM HEREUNDER MUST BE RECEIVED IN WRITING AT THIS OFFICE BY HAND, BY POST OR BY COURIER

Можно ли это перевести как "лично"?

Заранее спасибо!

 Скрипка

link 18.02.2011 8:12 
имхо, да, можно

 Serge1985

link 18.02.2011 8:16 
привет, Юль!

ПМСМ, не только можно, но и нужно. В самом деле, не переводить же "ручным способом", как указано в МТ с пометкой "общ."

http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=BY HAND&l1=1&l2=2

 azu

link 18.02.2011 8:17 
Можно.

 Serge1985

link 18.02.2011 8:23 
написал бы так:

Любая претензия по настоящей (Банковской гарантии?), оформленная в письменном виде, передается лично, по почте или курьерской службой по адресу (указанного?) офиса.

 Julia86

link 18.02.2011 8:24 
Приветик, Серж!
да, это звучало бы несоответственно ...

Спасибо всем большое за помощь, коллеги!

 Julia86

link 18.02.2011 8:24 
Серж, это я к твоему первому посту в ветке,

Спс за предложенный вариантик )

 Serge1985

link 18.02.2011 8:27 
Юль, не за что, обращайся еще.

 Julia86

link 18.02.2011 8:39 
Да, Серж, ты же теперь ближе к "юрикам"

 Serge1985

link 18.02.2011 8:44 
Юль, всего лишь чуточку. Мне до господ настоящих юристов как до неба ползком.

Может быть, таки решусь на второе высшее - юридическое. А то некоторые опытные и уважаемые товарищи всерьез рекомендуют. Это пока еще молодой, и детей нет. А то как дети появятся, уже вряд ли до второй вышки руки дойдут.

 Julia86

link 18.02.2011 8:47 
Да, главное - определиться с выбором

 

You need to be logged in to post in the forum