Subject: By hand (из текста банковской гарантии) Доброе утро, уважаемые коллеги!При переводе БГ встретилось следующее: by hand Контекст: ANY CLAIM HEREUNDER MUST BE RECEIVED IN WRITING AT THIS OFFICE BY HAND, BY POST OR BY COURIER Можно ли это перевести как "лично"? Заранее спасибо! |
имхо, да, можно |
привет, Юль! ПМСМ, не только можно, но и нужно. В самом деле, не переводить же "ручным способом", как указано в МТ с пометкой "общ." |
Можно. |
написал бы так: Любая претензия по настоящей (Банковской гарантии?), оформленная в письменном виде, передается лично, по почте или курьерской службой по адресу (указанного?) офиса. |
Приветик, Серж! да, это звучало бы несоответственно ... Спасибо всем большое за помощь, коллеги! |
Серж, это я к твоему первому посту в ветке, Спс за предложенный вариантик ) |
Юль, не за что, обращайся еще. |
Да, Серж, ты же теперь ближе к "юрикам" |
Юль, всего лишь чуточку. Мне до господ настоящих юристов как до неба ползком. Может быть, таки решусь на второе высшее - юридическое. А то некоторые опытные и уважаемые товарищи всерьез рекомендуют. Это пока еще молодой, и детей нет. А то как дети появятся, уже вряд ли до второй вышки руки дойдут. |
Да, главное - определиться с выбором |
You need to be logged in to post in the forum |