|
link 17.02.2011 12:40 |
Subject: ОФФ: сколько просить? Уважаемые коллеги, посоветуйте, пожалуйста, сколько просить денег за последовательный перевод на выставке? Компания является экспонентом на данной выставке и от меня требуется переводить деловые беседы с их потенциальными заказчакими. Выставка продлится два дня. Я работаю в штате и опыта фриланса у меня нет, отсюда еще вопрос: каким образом все это следует оформлять?Очень буду благодарна за толковые советы! |
А где выставка? |
*Я работаю в штате * Вывод прост: соотвественно, вам заплатят согласно вашего штатного расписания + командировочные за 2 дня |
Упс. Про штат и подобные вопросы это как-то глупо :) |
Если Вас пригласили переводить, и заказчик не та фирма, где Вы работаете в штате, то лучше всего составить договор на оказание услуг. Это пусть у Вашего заказчика голова болит. Он Вам деньги должен будет заплатить по какому-нибудь договору подряда. Или просто наличными. Как проводить их будет - его головная боль. |
я так понимаю, что это у вас "левый" заказ вот например расценки одного из бюро "Последовательный перевод АНГЛ от 1800 р Стоимость услуг по устному переводу указана за 1 час работы переводчика. Минимальный заказ - 2 часа. Окончательная стоимость устного перевода зависит от тематики перевода и количества часов. При заказе устного переводчика на целый рабочий день - 8 часов - стоимость одного часа работы снижается на 30%. "(конечно переводчик получает не такую сумму), но Вы поинтересуйтесь, может быть цены у заказчика уже установлены и от Вас ничего не зависит. |
|
link 17.02.2011 12:54 |
DpoH, возможно я не ясно изложила мысль, но эта выставка никак не связана с моим основным местом работы. x-z, |
в зависимости от клиента: от 9 (мин.) до 30 (макс.) т.р. |
про оформление: для Вас - лучше всего "черный" нал. Можно еще согласится на "возмездку". Но нал лучше. |
|
link 17.02.2011 12:59 |
8 ч от 250 евро, дальше за каждый час от 30 всё чистыми |
Вася, от 232 евро - настаиваю! :) |
я лично так определяю, стоит мне работать в дополнение к основному месту работы или нет: если это приносит дополнительный доход, хотя бы приблизительно равный основному за тот же период времени и без ущерба для основного - тогда почему бы и нет. скажем, если для устного перевода мне приходится брать отпуск без содержания, тогда сумма за потерянный на работе день должна быть равной не менее двум дневным заработкам на основном месте. иначе - какой смысл? если я в это время нахожусь в оплачиваемом отпуске (т.е. это время уже оплачивается моим основным работодателем), а я по натуре человек не жадный, то можно согласиться и на доход, примерно равный доходу по основному месту работы. как-то вот так вот))) |
|
link 17.02.2011 13:13 |
tumanov, сейчас задам глупый вопрос, если я с ними буду работать по договору и оформлять официально, то по идее я должна платить с этого дохода налог не представляю как это делать и надо ли? Простите мою совершенную безграмотность в этом вопросе. Leka11, вознаграждение подлежит обсуждению, но известно также, что контора не особо богатая и сорить деньгами не станет, поэтому они и не обращаются в БП. Однако, я тоже не хочу продешевить совсем. |
В Москве моя ставка 1000 рублей за час последовательного перевода. Синхронный само собой дороже. |
|
link 17.02.2011 13:19 |
Монги, что такое "возмездка"? |
А если на основном месте работы платят гроши? Скажем, из расчета на слово оригинала. Зачем же это во фриланс нести с собой? :0)) |
Аква, Договор о возмездном оказании услуг |
Туманов - а нафига основное место с грошовой зарплатой? |
DpoH согласно - кому-чему - расписаниЮ Извините, не удержался. Вы тут всегда всех поправляете, так вот here's some of your own medicine. |
|
link 17.02.2011 14:33 |
Просить максимум, который они могут заплатить, плюс 30%. Потом торговаться. По поводу оформления - ну как же, договор оказания услуг, регистрация в качестве ИП, подоходный, НДС, полдня в налоговой, чтобы подать декларацию, все дела... другого оформления у нас не бывает... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 17.02.2011 14:45 |
Аскер, это зависит от того, насколько им нужны именно Вы. Т.к. любой экспонент всегда имеет возможность заказать переводчика через выставочную компанию. Недостаток - они не знают, кого им пришлют, и почти не могут на это влиять (разве что выскажут свои поло-возрастные предпочтения). Достоинство - это стоит не более 150 евро за раб. день. По крайней мере, столько стоило у знакомых выставочной компании 2 года назад. Поэтому про 250 евро забудьте. На стенде такая квалификация и близко не нужна. Другое дело, если Вы будете в ходе выставки вести серьезные переговоры по спец. тематике. |
"Другое дело, если Вы будете в ходе выставки вести серьезные переговоры по спец. тематике" Каюсь, я чего-то даже и не подумал про иные варианты... А так, да - если нужна просто "девочка-припевочка поисдеть на лавочке" - то это да. Очень недорого стоит. |
Обычно, у заказчика (раньше так было) не было проблем с шабашниками. С ними заключали договор и все налоги уже вычитали до выдачи на руки. Не знаю, сохранилась ли эта практика сейчас там, за рубежом. Да скажите просто: "Мне на руки чистыми столько-то. И все." |
Да, некоторые заказчики платят 1000 руб. за 1 час последовательного перевода (презентация, выставка, конференция). Но здесь вряд ли посидишь. Похоже, на ноhах, как у Муравьевой в "Карнавале" - и из классики - "чуть свет - уж на ноhах, и я у ваших ноh" :) |
|
link 17.02.2011 16:23 |
Всем спасибо огромное за ответы. Выяснилось, что эта контора на аналогичном мероприятии в прошлом году заплатила 400 евро человеку без опыта и образования и мне было сказано организаторами, что можно и больше попросить. Тогда, судя по тому, что вы мне рассказали о ставках, контора платит вполне адекватно. Буду просить больше, а там посмотрим по ситуации. |
— Жадность фраера сгубила, — говорит старая народная мудрость. |
точно! |
|
link 18.02.2011 4:33 |
Где тут жадность? |
ну вы главное не переборщите, "прося больше", а то найдут кого по сговорчивее :) Считаю, что цену себе надо знать и не загибать ее без разбору.... |
|
link 18.02.2011 7:14 |
Ну так я же чуть больше буду просить. Если изначально мало просить, то и скидывать будет некуда. |
250 ойро/час - и это окончательная цена. Торг здесь неуместен! |
Andy Удивляете, коллега. Как можно утверждать что-то окончательное, когда Вы не в курсе всех деталей и нюансов. Другое дело, если Вы и есть заказчик перевода для Aqua vitae. Но сие представляется маловероятным. Если же Вы просто предлагаете EUR 250/час, исходя из собственных представлений, то этим Вы можете оказать аскеру медвежью услугу. С наилучшими, Серж. |
весь тред нечетал, каюсь вводные неясны в штате чего? другой компании? отпускающей Вас на выставку? |
|
link 18.02.2011 9:46 |
Рассказываю. Мне предложили подработку на три дня, перевод с французского, выставка, тематика моя. А я на Канары улетала. Порекомендовала подругу, которая в чем-то меня покруче будет. Подруга посмотрела в интернете цены БП на это дело и предложила им себя за 1200/час. Возвращаюсь с Канар. Звоню заказчику узнать, как все прошло. Вот объясните мне, что это за фантастика?!? Хотелось бы встретить этих мальчика и девочку, переводчиков, и объяснить им, чтоб ценили себя несколько побольше, что ли... |
Натуральный демпинг! Осознанный ли или неосознанный - не имеет значения. Но 250 евро за час - это явно перебор в некоторых ситуациях. Короче, it depends. |
|
link 18.02.2011 9:54 |
"в 2 тыс. рублей в день за двоих" Мдяяя......... что скажешь тут. Мальчик и девочка были студентами? |
|
link 18.02.2011 10:01 |
Aqua vitae, Видимо, да. Стюденты. Молоденькие, по краней мере, в терминологии заказчика. Причем две тыр - это цена БП, то есть сколько получили те студенты - история умалчивает... Помнится, я студенткой на выставках получала 80 евро/день. |
Когда я слышу такие истории, я почему-то хочу перебить собеседника и воскликнуть: «Ну скорее же, скорее дайте мне их координаты, и я тоже встану в очередь». Я почему-то не очень верю в такие истории. Или в деньгах врушка, или в уровне восторга. Сам умею хорошо вешать лапшу на уши. Почему-то, когда мне предлагают целый месяц складывать доски не за 5 тыщ крон, а за 500 (как это делают другие славные мужи), у меня не возникает желание немедленно присоединиться к коллективу. |
Доброе утро всем! Право, читаю и удивляюсь. Тысячу раз уже эта тема обсуждалас ь - а воз и ныне там! Вот, напрмер, если у кого нет детей и семьи (или есть дополнительные источники дохода) - тот может и отказаться от 500 крон и пойти спать. А у кого-то семья, детей кормить надо. И родителей старых. И он пойдет и на 500 крон. Все индивидуально. |
Как раз тот человек, у кого семья, не сидит на пятой точке без квалификации. Он/а, как мне кажется, что-то делает, чем просто ждет предложений. Именно потому что у него/нее семья. Например, приобретает другую профессию, за которую больше платят. Учится водить автобус, делать красивые прически, варить борщи для ресторанов. Потому что кроме работ за 500, рядом очень много и других работ, подороже. |
|
link 24.02.2011 7:33 |
*500 крон ...* tumanov, у вас там разве уже не евро? |
Сергей, в ваших словах слышится обида. Бывает и такое, что человек с высокой квалификацией не может найти высокооплачиваемую работу, скажем, в далекой провинции, вакансий или в принципе нет, или они все по протекции. И хватается такой человек за подсобную работу, и борщи варит, и переводы делает - что бы ни делать, лишь бы платили. И от работы за 500 крон не откажется (против 5000). И это его выбор, почему он на это идет. |
А вот мне в словах Туманова слышится не обида, а чувство собственного достоинства. |
|
link 24.02.2011 9:08 |
А мне в словах Туманова |
Про кроны — это по привычке. По остальному: везёт тому, кто сам себя везёт. |
"Пунто" - это машинка такая. Маленькая и хорошенькая. :) Т.е. это не только просто слово в конце фразы. Т.е. это еще и средство передвижения :) Например, ехать на "Пунто" :) Лучше, чем стоять на месте. Правильно, как Мюнхгаузен, за волосы себя тащить. Респект. |
You need to be logged in to post in the forum |