Subject: Врезка в существующие сети из стальных труб стальных штуцеров (патрубков) Акт выполненных работ. Общестроительные."Врезка в существующие сети из стальных труб стальных штуцеров (патрубков) диаметром 50 мм" Водопровод и канализация, вроде как. Если надо будет, уточню,- под рукой щас нет 1. Моё заморочное: Steel branch connections tie-in????, diam. 50 мм Может здесь кто есть из спецов, кто может конкретно поставить точки над и? |
Не знаю, может смысл своих непоняток неправильно объяснила?.. Хотя бы "Штуцера/патрубки"в этом контексте может кто-то откомментировать? В словарях куча всего. Какой из предложенных вариантов наиболее корректен? |
В тупике, короче, после всех изысканий, что называется. |
|
link 14.02.2011 21:55 |
Честно говоря, не по себе стало от вариантов Ваших "коллег"... Если "врезка" подразумевает "вваривание" (а как правило, так и делается, обычно газовой сваркой), то можно немного переделать ваш вариант 2: "...welding of the connection branch pipes (steel, dia 50 mm) into existing pipings..." Патрубок - короткий кусок трубы. Штуцер - то же, но с резьбой, иногда специального изготовления (в комплекте с накидной гайкой, ниппелем и прокладкой - в данном случае, это не Ваш вариант). Заранее изготовленные штуцера называют еще "сгонами". Это кусок такой же трубы, которую предполагается подсоединять, с нарезанной или накатанной резьбой (выполняется в "полевых" условиях). Что еще непонятно? |
qp take it easy welding of 50 mm steel branches/unions to the existing steel pipes http://www.china-fangwen.com/UploadFile/engProductFile/20091018104029671_Pic.jp |
|
link 14.02.2011 22:28 |
Красивая штучка... Только маловата она для Ф50 мм. Сдается мне, 50мм патрубки не в квартирные сети обычно врезают. По крайней мере на несколько квартир по стояку. В общем, все-таки побольше контекста надо бы... |
патрубок - Патрубок, небольшой отрезок трубы, присоединённый (ввальцованный, приклёпанный, приваренный) к трубопроводу, резервуару и др. конструкциям, служащий для подключения к ним трубопроводов и арматуры. В зависимости от принятого вида соединения свободный конец П. снабжают фланцем, резьбой или раструбом. П. называется переходным, когда он имеет неодинаковые по размеру и форме концы. П.— также соединительные трубопроводы, служащие для транспортировки рабочих тел под действием разности давлений (БСЭ) - это я про резьбу на штуцере и ее отсутствие на патрубке. |
Щас контекст дам |
Разработка грунта в отвал экскаваторами "драглайн" или "обратная лопата" с ковшом вместимостью 0,25 м3, группа грунтов: 2 V=ХХХХХХ; Земляные работы, выполняемые механизированным способом Перед этим идут работы (расчистка, туда -сюда). Потом Раздел"Водопровод и канализация" и перечень: Засыпка траншей и котлованов с перемещением грунта до 5 м бульдозерами мощностью: 59 (80) кВт (л.с.), 2 группа гр Земляные работы, выполняемые механизированным способом унтов Устройство основания: песчаного Наружные сети канализации. Внутриквартальные сети Укладка стальных водопроводных труб с гидравлическим испытанием диаметром: 50 мм V=ХХХХХХ; Наружные сети водопровода. Внутриквартальные сети Трубы бесшовные 57х4" Потом фраза в сабже "Врезка в существующие сети из стальных труб стальных штуцеров (патрубков)" |
Короче, неправильно я все объяснила. Это Смета в ТЕР 2000. Поэтому последовательность работ здесь не увидишь. Что-то повторяется, что-то новое появляется. Дальше следующее по тексту: "Укладка трубопроводов из асбестоцементных безнапорных труб диаметром: 150 мм V=35/1000; Наружные сети канализации. Внутриквартальные сети Кольца резиновые для асбестоцементных муфт 150 Трубы асбестоцементные 150 Муфты асбестоцементные для безнапорных труб д.150 мм (ГОСТ 1839-80) Присоединение канализационных трубопроводов к существующей сети в грунтах: мокрых |
Сорри, опечатка: "Земляные работы, выполняемые механизированным способом унтов" - скопировано дважды. "унтов "= остаток от гр (=грунтов) |
уважаемый аскер! вы все же определитесь, что вам нужно перевести или помочь перевести. |
Для непонятливых специально повторяю - смотри сабж. Все остальное был контекст ШИРОКИЙ. Без обид:) |
Объясняю, нужен спец, КОТОРЫЙ СЕЧЕТ В ТЕМЕ, чтобы корректно перевести (см. сабж). Варианты перевода приведены в 1-ом посте. |
Отвечала 2 Mike Ulixon "В общем, все-таки побольше контекста надо бы" |
пока непонятливые в ваших объяснялках разберутся... steel unions (branch pipes) dia. 50 tapping into existing water / sewer steel systems |
2 Alex Nod "Для непонятливых" подразумевалось для вас, раз вы и задали вопрос:) А можете объяснить для тупых, как я: - ваш вариант будет 6-м по списку в 1-ом посте? И чем он конкретно отличается по корректности перевода от 5-ти предыдущих? |
Сорри, опечатка, 2 Alex Nord |
вы сказали, что вам нужна помощь. я предложил свой вариант. ваше дело - брать его или нет. если хотите разобраться более подробно - интернет вам в помощь. удачи. |
Тьфу блиин! Все ресурсы исчерпаны, интернет в том числе. |
В любом случае спасибо, Alex |
Может, правда не понятно. Короче, надо перевести предложение в сабже с русского на англ. :D Варианты перевода даны под номерами 1-5. Далее приводится широкий контекст, которого не хватало Mike Ulixon. |
2User321 Спасибо за картинку, но по ссылке, что вы дали, несколько абзацев на китайском (без всяких картинок). Китайский пока не выучила :) |
Updated: 1. Steel branch connections tie-in????, diam. 50 мм Столько вариантов, нет только спеца :) Вроде тема-то простая. Но: каждый предлагает свой вариант, но не может объяснить при этом, чем его вариант лучше / хуже других. Скоро я статистикой займусь :D Пожалуйста, помогите, кто владеет темой. |
|
link 15.02.2011 3:05 |
Alex Nord (+1) Врезка в данном случае будет "tapping" с предлогом "into". |
tapping - это нарезание резьбы. Чтобы в трубе сверлили отверстие и потом нарезали резьбу - никогда такого не видел. А как с герметизацией? только tie-in (что подразумевает сварку) lateral - убрать с глаз долой |
уважаемый Enote, вы неправы. hot tapping и cold tapping - известные операции на трубопроводах, причем никакого отношения к нарезанию резьбы они не имеют. если неизвестно о каком виде врезки идет речь, то вполне уместно употребить общее понятие, т.е. tapping |
Alex Nord +111 Сама не раз сталкивалась. |
сколько не переводил таких работ, всегда встречал tie-in. С tapping не встречался. Но вы озадачили. Посмотрю буквари |
tie-in - обычно захлестный стык |
|
link 15.02.2011 5:28 |
Вот так, коллеги, и раскрываются коммерческие тайны;-) Из приведенного аскером "самосвала" контекста ясно, что речь идет о врезке именно стальных водогазопроводных труб, а канализация прокладывается с помощью асбоцементных и никакого отношения к теме не имеет. Трубы, по всей видимости, после выполнения работ закрываются грунтом (т.е., никакой резьбы - только сварка). Далее идут коэффициенты и нормы выполнения работ (которые и нафиг не нужны для ответа по сабжу). Не понял только самую малость: для КОГО выполняется перевод. Если для инос(т)ранной бухгалтерии - выбирайте один из последних вариантов, по смыслу они (в данном случае) практически идентичны (бухгалтеру же всего лишь обоснование для выплаты надо). А свои варианты распечатайте красиво, обведите красной рамкой и - с глаз долой. И бога ради, не показывайте свои нервы посторонним! Я понимаю, что цейтнот, что шефы прижали и т.п... Нервничающий в открытую переводчик - уставший переводчик. После отдыха обычно приходит или понимание, что не стоит углубляться в технические дебри там, где этого не требуется, или... звенящая ясность: "Никогда, ни за что, не возьмусь за то, что мне непонятно!" Удачи! |
Enote +1 сейчас работаю на стройке по реализации иностранного проекта, все сварные врезки в водоводы в проектной документации и при разговоре - TIE-IN. |
|
link 15.02.2011 5:33 |
Tie-in of 50mm steel nipples into existing lateral steel pipelines мы так пишем |
|
link 15.02.2011 5:46 |
Alex Nord (+1) Enote Здесь же мы имеем дело исключительно с TAPPING. Hot или Cold tappting в зависимости от вида врезки. |
посмотрел 4 букваря tie-in есть везде и похоже именно как врезка tapping - в одном нет, в другом есть в смысле врезки, но в бетонные трубы в третьем полно hot tapping, но такое впечатление, что им они дефекты труб исправляют, а не врезку делают (времени вникать нет) в четвером описана tapping machine - действительно делают отвод без сварки (и без нарезания резьбы), сложная система герметизации итог: tapping - правильно, но я все же написал бы tie-in |
|
link 15.02.2011 6:05 |
Enote Ваши выводы верны, конечно, с точки зрения грамотности анализа словарных статей. Но, увы, в нашей работе далеко не всегда словарь даёт 100% верный вариант. На вашем месте я тоже склонился бы в сторону tie in, не будь у меня 10летнего опыта именно по этой теме. Но в данном конкретном контексте все же TAPPING и никак по-другому :-) |
Каких словарных статей? Я работаю с букварями например Piping Systems & Pipeline ASME B31 Code Simplified_McGraw-Hill 2005.pdf или Pipeline_Rules_of_Thumb_Handbook_5E.pdf Как компилируются словари, я примерно представляю |
|
link 15.02.2011 8:01 |
:-) Аскер, выбирай - истина однозначно где-то выше :-) |
Коллеги, всем спасибо ! Истина всегда в высшей инстанции:) ЁЁЁЁ, все-ж таки мой вариант изначальный был не отстой :) (Mean "tie-in????") "tapping" кем-то предложенный, - мм (nope! Never.. Just feel it;) Только щас подошла к компютеру, прочитаю, подумаю, выложу статистику :). 2Mike Ulixon "Из приведенного аскером "самосвала" контекста" - вы ж сказали, что контекста маловато, ну, а я, будучи в хроническом недосыпании, нечаянно нажала не туда, и получился Мега-контекст. Really sorry,- куча мала получилась. Отправленное, к сож., невозможно отредактировать :(. "И бога ради, не показывайте свои нервы посторонним! Я понимаю, что цейтнот, что шефы прижали и т.п... Нервничающий в открытую переводчик - уставший переводчик" Да, больше не буду :) Спасибо за поддержку! |
Короче, круг наших изысканий неминуемо придвигается к своему логическому завершению :D Итак, благодаря спецам, мы выяснили, что остается всего 2 варианта перевода, а именно: TAPPING vs TIE-IN Голоса спецов вроде как 50-50? |
Ошибочка вышла: TAPPING INTO vs TIE-IN 2 Mike Ulixon "А свои варианты распечатайте красиво, обведите красной рамкой и - с глаз долой. " Не могу не дойти до сути. Думаю, неплохое кач-во для переводчика ;) |