DictionaryForumContacts

 Val61

link 13.02.2011 21:37 
Subject: my entire right, title, and interest law
Исходник - из соглашения об изобретениях (работник соглашается с тем, что все, изобретенное им в компании-работодателе в рабочее время, с использованием материалов и оборудования компнаии и прочая, прочая, будет принадлежать компании и работник соотв-но передает все свои права):

I agree to assign to the Company my entire right, title, and interest in and to all such copyrightable materials, discoveries, inventions, improvements, and developments, as well as any applications for patent or copyright registration thereon during and subsequent to my employment.

Будет ли корректным перевод: все права в полном объеме, включая право собственности и иные вещные права?

 San-Sanych

link 13.02.2011 21:48 
Есть же устоявшиеся выражения.
Я бы сказал: "полное право владения, пользования и распоряжения"

 Valery56

link 14.02.2011 8:55 
право, правовой титул и долю участия в отношении всех таких материалов....

 Val61

link 14.02.2011 9:52 
Большое спасибо. В другом месте мне подсказывают, что это можно перевести как "все имущественные права". Я охотно верю, что ошибки в таком переводе нет, но не вполне уверен, достаточно ли он ...э... не то, чтобы accurate, но precise.

San-Sanych, я использовал ваш вариант и отправил заказчику, отдельное спасибо за помощь.

 Lyutenko_Dmitri

link 14.02.2011 12:07 
Все имущественные права.

 vasya_krolikov

link 14.02.2011 12:17 
владение+пользование+распоряжение - это пучок правомочий из нашей действительности, из российского права

а в какой стране составлен договор, нам неведомо, но видно, что не в нашей)

 Lyutenko_Dmitri

link 14.02.2011 12:25 

 ОксанаС.

link 14.02.2011 13:23 
права, правовые титулы и интересы

 toast2

link 15.02.2011 10:11 
права, правовые титулы и интересы + 1

речь не только о вещных правах. и тем более не о «правах владения, пользования и распоряжения», которые являются правомочиями только __собственника__ (а это - только один из видов только вещных прав), причем только по российскому («континентальному», «римскому») праву. то, что написано в английском оригинале, включает в себя не только вещные права, но и, например, права требования (т.е. права «обязательственные» - в терминологии права российского), так что не следует пытаться подогнать перевод под понятную российскому юристу терминологию, лучше оставаить так, как есть в английском праве/оригиналe

 

You need to be logged in to post in the forum