DictionaryForumContacts

 kagicka

link 7.02.2011 14:04 
Subject: выходное пособие при сокращении
Дорогие пользователи!

Прошу помощи в переводе выражения "выходное пособие при сокращении" на аглийский язык.

Спасибо большое

Kagicka

 silly.wizard

link 7.02.2011 14:07 

 Yippie

link 7.02.2011 14:11 
severance pay (severance package с расширенным ассортиментов подарков на прощание)

 Yippie

link 7.02.2011 14:12 
silly.wizard
- впереди, на лихом коне! :)

 nephew

link 7.02.2011 14:17 
redundancy payment

 Shumov

link 7.02.2011 15:17 
redundancy payment +1

severance - это увольнение вообще.

 Yippie

link 7.02.2011 15:45 
Shumov
severance - это увольнение вообще
severance - это вообще не увольнение.
увольнение - это release, discharge, dismissal...

на redundancy можно ставить +, если только мы говорим на British.
Американцы, например, поймут, о чем речь, но говорить так не станут

.

 Yippie

link 7.02.2011 15:50 
вопрос: а чем "увольнение вообще" отличается от увольнения просто, т.е. без приставки "вообще"?

 Shumov

link 7.02.2011 15:55 
severance - это увольнение в связи с прекращением трудовых отношений. так лучше? по любой причине - болезнь, пенсия, возраст, надоело, расхотелось, жене не нравится и т.п.

увольнение по сокращению - layoff or redundancy (BrE),

соотв. layoff/redundancy pay(ment).

 Yippie

link 7.02.2011 16:25 
имхо:
severance имеет отношение у расторжению труд. соглашений ТОЛЬКО в том случае, если оно сочетается с pay, payment, package, agreement.
Без этих приставок severance - просто синоним separation или подобного.
Ну, ладно, в дебри не пойдем... :)

 nephew

link 7.02.2011 16:32 
severance: the act of officially ending an agreement or contract, especially between an employer and an employee: • Before signing, it is important to know whether severance is available

 Shumov

link 7.02.2011 16:33 
не надо ходить в дебри. "severance" это синоним "termination". со всеми вытекающими последствиями.

 silly.wizard

link 7.02.2011 16:36 
Shumov наверное знает.
* термины layoff (AmE) or redundancy (BrE) +1, однозначно
* как сочетание, "layoff pay" мне лично не встречалось (что не есть показатель); вобщем, no opinion

 Yippie

link 7.02.2011 16:45 
Правильно. Слово agreement присутствовать должно, чтобы понять, что речь идет именно о трудовом договоре и условиях, которые сопровождают его расторжение.
Иначе что тогда означает severance is available?

 Shumov

link 7.02.2011 16:54 
"Иначе что тогда означает is available?"

это значит, что в разговорной речи под словом severance подразумевают severance payments/benefits

When John retired, his severance included £2m in cash plus the same in share options.

ср.

- ну что, уволили?
- уволили.
- без выходного?
- без.

 Yippie

link 7.02.2011 17:16 
очень хорошо, что "в разговорной" подчеркнуто.
Но kagicka, я полагаю, не художественную литературу переводит.

 nephew

link 7.02.2011 17:19 
именно поэтому не стоит игнорировать "сокращение"

 Valery_1988

link 7.02.2011 17:37 
если разговорный вариант, то handshake

 123:

link 7.02.2011 17:41 
увольнение по сокращению = RIF (AmE) (Reduction In Force) ... точно не уверен, но кажись никакого выходного пособия не предусмотрено ...разве что три месячных оклада (нефтянка)...

 Yippie

link 7.02.2011 18:09 
так его, вроде, и не игнорирует никто...
у аскера и в вопросе это упомянуто

 kagicka

link 11.02.2011 9:10 
Cпасибо большое

 

You need to be logged in to post in the forum