Subject: Off: Переведите это, я сам могу, просто у меня нет печати... Наболело. Давно хотел, да все рука никак не доходила. По сравнению с соседней веткой о половой принадлежности кошек и собак, думаю, что мой офф важнее будет. Надеюсь.Теперь к делу. Теперь вопрос, а точнее просьба: Если вы сами можете переводить, но у вас нет печати, мы дадим вам печать. Но только это слишком громоздко, и несмешно. Предложите свои варианты. Чтобы было кратко, в шутливой форме, не грубым. |
|
link 2.02.2011 18:09 |
А что значит "нет печати"? О чем речь вообще? Переводите себе на здоровье и наполняйте галеоны золотыми гинеями. |
|
link 2.02.2011 18:11 |
San-Sanych: Вам лень прочитать весь пост до конца? Вы меня вообще не поняли. |
|
link 2.02.2011 18:18 |
Как раз прочитал, даже два разА. Вы не хотите переводить для клиентов, плохо владеющих ремеслом переводчика? Ну и что? Мало, кто что говорит. Работайте и получайте деньги. Если это просят сделать бесплатно, то так и скажите, но прочитав ваш пост в третий раз, я не нашел упоминаний о халяве. |
|
link 2.02.2011 18:22 |
Что касается необоснованных поползновений, то на своей прошлой работе я просто вывесил на дверях распечатку Стандарта ассоциации переводчиков Украины с конкретными тарифами, объемами работ, временем исполнения и, главное, оплатой за переработку. |
*А что значит "нет печати"* ИМХО, значит, что людям нужен "заверенный" перевод. Но не у всех людей есть печати. А у переводчиков они есть у всех. Ферштейн? :))) Al-Mutarjim |
Аскеру надо в отпуск! Клиенты по определению идиоты, разве они могут чего умного сказать?? Нельзя на каждое дурацкое замечание нервные клетки тратить - можно стать таким же идиотом, как и они ))) |
Я могу как раз рассказать об обратном случае. Переводы дипломов, сертификатов и т.п., которые я заказывал в бытность свою студентом, были ужасного качества. Не будучи тогда переводчиком, но владея языком (учился в Америке), я мог перевести намного лучше. Не говорю, что это Ваш случай, но... как есть. |
|
link 2.02.2011 18:27 |
Че-то я наверное совсем старый стал и не поспеваю за техническим прогрессом. Никс ферштейн вообще. Нетути у меня никакой печати. Печать у нотариуса, а у меня тока честное слово и незапятнанная репутация.... |
San-Sanych, а Вы заведите... )) с надписью Ядрен-Батон ООО в переводе на английский, немецкий и французский )))))) |
Не могу больше терпеть: вот интересно, можно ли пристойно переводить что-либо на английский с таким количеством ошибок в русском тексте, как у аскера? |
|
link 2.02.2011 18:41 |
Опять Вы за старое, Евгений :)) Я ж разозлюсь, да как переведу, да еще на арабский. Потом меня прятять будут, как Салмана Рушди :)) |
Печать переводчика - в студию! Очень все просто делается с теми, кому "только заверить, а перевести мы и сами". |
|
link 2.02.2011 19:36 |
\\ Ставка х1 и вы не показываете мне, что написано в вашем переводе. \\ вы предлагаете ставить свою печать под непроверенным материалом?? :-О |
Как можно?!! Я предлагаю, чтобы перевод был мой. Дополнительные 15% - за время, которое будет потрачено на ржач / рыдания. |
|
link 2.02.2011 20:10 |
///По сравнению с соседней веткой о половой принадлежности кошек и собак, думаю, что мой офф важнее/// Ну как Вам сказать, лично я людей люблю избирательно (Вы, судя по всему, тоже), а кошки/собаки мне все симпатичны... ///Я БЫ САМ ПЕРЕВЕЛ(А),/// С Вашим вариантом сталкиваюсь регулярно, + вариации на тему (мне моя подруга, сестра/ невестка, продолжите сами перевела, а Вы подпишите)... ///Чтобы было кратко, в шутливой форме, не грубым./// Я для себя такой ответ не рассматриваю- у меня он стандартный- чужие переводы не подписываю, если не устраивает- if you don't like our service, you might be happier elsewhere (в доступном русском переводе излагаю:). 90% соглашаются сразу, 9 возвращаются после elsewhere, 1 % оставляю на погрешность вычислений. Уважайте себя сами, и другие тоже будут вас уважать:) |
|
link 2.02.2011 20:27 |
off*off. natrix, and 85% of statistics is made on the spot, right? ;) |
|
link 2.02.2011 20:32 |
99, silly., who bothers to count:))) |
|
link 2.02.2011 21:53 |
Не поверите, 20 минут назад мне пришло эл. сообщение: "Уважаемый Артем! Сколько будет стоить перевод диплома и вкладыша к нему с украинского языка? Предметы из вкладыша переведены на нем.яз. и есть в формате "Word". Каковы сроки исполнения перевода? С уважением, Наталия" Причем никакого файла прикреплено не было. Ничего, ответил вежливо. Не выпадет у меня зубчик из короны-то. И Вам советую реагировать на все спокойно. Вы же не в "собесе" работаете. Зачем на людей бросаться? |
|
link 3.02.2011 2:53 |
Спасибо за отклики. Точно мне надо в отпуск. Пока не дают, и он анпейд в связи с кризисом. Простите, я просто написал слова клиентов о печати, надо было сказать перевод с заверением. |
//Дополнительные 15% - за время, которое будет потрачено на ржач / рыдания.// +1 ))))))) |
Вчера у меня был немного схожий случай (т.е. без печатей). Очень хороший товарищ просит перевести некую информацию с английского сайта по работе. Выяснилось, что ему дали поручение ПЕРЕВЕСТИ и сделать вариант для русского сайта компании. Я спрашиваю: а начальница твоя вообще интересовалась, знаешь ли ты английский хоть на каком-то уровне????. Ответ: ей это неинтересно, она дала поручение и ушла в декрет. И говорит, там немного. страница всего. Товарищ, конечно, очень хороший, но я отказал. Не хочу переводить для какой-то тупорылой)) начальницы, которой для своей же фирмы денег на адекватный перевод одной страницы ЖАЛКО. Товарищ обиделся наверно) |
очень понимаю Вас. все это относится в большой мере к повседневным ситуациям в нашей жизни. мне помогают вступительные слова из Great Gatsby. стараюсь их вспомнить “Whenever you feel like criticizing any one,” my father told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.” |
У нас эти нотариальные "переводчики с печатями" уже лет 20 сидят - одни и те же. "Переводят" банальные брифы и т.п. из Германии, при чем им без разницы с какого языка на какой, хоть с албанцкого принесите.... работают по калькам. А в ГАИ без их печати, ну, никак :(( Al-Mutarjim С ТАКИМИ ТО проблемами - точно в отпуск, пусть и неоплачиваемый. Можно еще и бесплатного психотерапевта посетить :(( |
"Да мы бы и сами перевели, тем более и дочка у нас в школе (!!) английский учит..но раз нужна ваша печать (!!!??)..ну ладно, переводите" - этого и я в свое время хлебнула сполна)). Со временем и с опытом начинаешь относится к этому философски. А особо заносчивым и "сильно умным" клиентам можно вежливо пояснить, что переводчик - это не тот, кто знает иностранный язык, а тот, кто делает так, чтобы люди, которые этого языка не знают, понимали людей, которые на этом языке говорят и пишут. Попытайтесь им объяснить примерно следующее: "Вы ведь не фотограф, даже если у Вас есть фотоаппарат, не музыкант, заже если у Вас есть флейта, и не повар, даже если умеете готовить". И главное, вежливо и с улыбкой. Все вопросы и язвиительные замечания отпадут сами собой.) А в отпуск все же сходите)) По себе знаю - помогает)) |
|
link 3.02.2011 7:32 |
posekretu Спасибо Вам, но мне надоело долго объяснять, лучше всем таким молча показывать на надписи с полушутливыми и емкими фразами. Выйду в отпуск, но только летом. Сейчас неохота. |
2 Al-Mutarjim "Вымышленный прейскурант переводческой фирмы" http://vedmouse.narod.ru/pere-humor.htm боян, конечно, но м.б. вы и сами что-нибудь придумаете на основе этого |
|
link 3.02.2011 7:59 |
Нет печати, ну что делать, несите ваш перевод, поставим печать. С вас 1000 рублей. вопрос закрыт. |
"несите ваш перевод, поставим печать. С вас 1000 рублей" 5 баллов ) |
А в чем, собственно, проблема у аскера? Ну пришел человек, ну стал зачем-то оправдываться... Вам-то какое дело? Приняли, перевели, сдали, деньги получили. А то, что он вроде и сам бы мог все сделать, да что-то не сложилось - вообще за кадром. |
Вот именно, к чему эмоции-то? Ваше дело - перевести - хоть с печатью, хоть без таковой. Какая разница, мог ли бы он это сделать сам и как бы он это мог сделать :) |
Аскер, не обращайте внимания на такие мелочи, они не стоят этого. У меня тоже были похожие ситуации (много раз), и я как то привык к этому и пропускал такие реплики мимо ушей. |
|
link 3.02.2011 11:00 |
"но владея языком (учился в Америке)..." SirReal, |
AlexTheBest Как же, как же. Научен горьким опытом. А подпись в тех переводах, что я получил, была такая: Translation was fulfilled by [First Name] [Last Name] |
Вот у меня нет печати. А мой банк потребовал, чтобы переводы моих договоров с иностранными заказчиками все как один были с печатями. И я пошла в такое место, где у переводчиков есть печати. Мне там всё перевели и на каждой странице поставили печать, что, мол, перевод выполнен в соответствии со стандартами и всё такое. Открываю, а там на каждой странице "individual" переведено как "юридическое лицо". А я лицо ни разу не юридическое, а как раз очень даже физическое. Так что может оно и лучше бы было, если бы я сама перевела, вот только печати у меня нету... |
|
link 18.04.2011 17:39 |
А как быть, если я дипломированный переводчик, и мне нужно перевести свой собственный диплом? Достаточно ли просто нотариуса? Вообще, я не прочь заморочиться и сделать себе эту самую печать, только не знаю как. Просветите. |
Маша Александровна, Вы не можете нотариально заверять Ваш диплом, переведенный Вами же. То есть нотариусу необходимо, чтобы кто-то другой перевел Вам диплом и он может заверить перевод Вашего диплома только от другого дипломированного переводчика. |
"Вообще, я не прочь заморочиться и сделать себе эту самую печать, только не знаю как." Для заверения Вашего перевода нотариусом потребуется только Ваш диплом. Но для Вашего случая это не подойдет (См. пост выше). |
Коллеги, ну разве вам не приходилось (и уверены, что не придется) обращаться в бюро переводов для заверения каких-либо документов, которые вы уже перевели сами? Не факт, что вы перевели хуже переводчиков из бюро. Take it easy. |
skate, Дело не в том, что БП может перевести лучше Вас, дело в том, что если Вы являетесь дипломированным переводчиком и Вы хотите перевести Ваш диплом и нотариально его заверить, то нотариус не заверит Ваш документ, переведенный Вами же. Такие вот требования нотариуса. Естессно, Вы можете сами перевести Ваш диплом, но подписаться должен другой переводчик. |
Так я о чем?... ни один нотариус не заверит вам перевод ваших личных документов, что логично. |
все мои документы переведены мною и нотаризованы откуда сведения? |
в России? |
да |
На счет правомерности и источника ничего не известно, т.к. не стал интересоваться. Но факт, что наш нотариус так требует. |