DictionaryForumContacts

 Al-Mutarjim

1 2 3 4 all

link 2.02.2011 18:05 
Subject: Off: Переведите это, я сам могу, просто у меня нет печати...
Наболело. Давно хотел, да все рука никак не доходила. По сравнению с соседней веткой о половой принадлежности кошек и собак, думаю, что мой офф важнее будет. Надеюсь.

Теперь к делу.
Очень часто некоторые клиенты приходят к нам, и, говорят, что вот переводите вот этот документ, бумагу, и т.п. и т.д., и добавляют: Я БЫ САМ ПЕРЕВЕЛ(А), ПРОСТО У МЕНЯ НЕТ ПЕЧАТИ (!!!). При более близком изучении такого клиента, в большинстве случаев выясняется, что его/ее .....-ский язык ограничивается школьной программой, или в лучшем случае, он/а говорят, что он/а учился/ась в вузе или за границей, но его/ее знание иностранного языка не достаточно для перевода. А он/а этого не знает. Интересно, никто же при покупке, например, блюд в ресторане не говорит же дать им то-то и то-то, они сами приготовили бы еду, просто у них нет времени и посуды. Представляю, что бы таким клиентам ответили бы повара. Никто при покупке товара или услуги, не говорит как бы оправдываясь, что он сам сделал или приготовил бы это, но просто у него сейчас нет времени или оборудование.
Вот и я объясняю им, что просто знание языка не означает, что они не могут работать переводчиком как сказано в известном фильме. Но иногда это надоедает. Не всегда хочет тратить свое время и нервы на таких клиентов.

Теперь вопрос, а точнее просьба:
Вот для того, чтобы сократить к минимуму время объяснения таким клиентам, что такие разговоры переводчиков (простите, что я обобщаю, думаю, это и вам не понравился бы) бесят, я хотел бы прикрепить на моем компьютере или рабочем месте табличку с надписью:

Если вы сами можете переводить, но у вас нет печати, мы дадим вам печать.

Но только это слишком громоздко, и несмешно. Предложите свои варианты. Чтобы было кратко, в шутливой форме, не грубым.
Спасибо заранее.

 San-Sanych

link 2.02.2011 18:09 
А что значит "нет печати"? О чем речь вообще? Переводите себе на здоровье и наполняйте галеоны золотыми гинеями.

 Al-Mutarjim

link 2.02.2011 18:11 
San-Sanych:
Вам лень прочитать весь пост до конца? Вы меня вообще не поняли.

 San-Sanych

link 2.02.2011 18:18 
Как раз прочитал, даже два разА. Вы не хотите переводить для клиентов, плохо владеющих ремеслом переводчика? Ну и что? Мало, кто что говорит. Работайте и получайте деньги.
Если это просят сделать бесплатно, то так и скажите, но прочитав ваш пост в третий раз, я не нашел упоминаний о халяве.

 San-Sanych

link 2.02.2011 18:22 
Что касается необоснованных поползновений, то на своей прошлой работе я просто вывесил на дверях распечатку Стандарта ассоциации переводчиков Украины с конкретными тарифами, объемами работ, временем исполнения и, главное, оплатой за переработку.

 Armagedo

link 2.02.2011 18:22 
*А что значит "нет печати"*
ИМХО, значит, что людям нужен "заверенный" перевод.
Но не у всех людей есть печати.
А у переводчиков они есть у всех.
Ферштейн? :)))

Al-Mutarjim
Про печать у вас всего в двух местах и сходу упоминание печати воспринимается как "не пришей кобыле хвост"
Ну не все ж в теме-то :)

 eu_br

link 2.02.2011 18:25 
Аскеру надо в отпуск! Клиенты по определению идиоты, разве они могут чего умного сказать?? Нельзя на каждое дурацкое замечание нервные клетки тратить - можно стать таким же идиотом, как и они )))

 SirReal moderator

link 2.02.2011 18:26 
Я могу как раз рассказать об обратном случае. Переводы дипломов, сертификатов и т.п., которые я заказывал в бытность свою студентом, были ужасного качества. Не будучи тогда переводчиком, но владея языком (учился в Америке), я мог перевести намного лучше.

Не говорю, что это Ваш случай, но... как есть.

 San-Sanych

link 2.02.2011 18:27 
Че-то я наверное совсем старый стал и не поспеваю за техническим прогрессом. Никс ферштейн вообще. Нетути у меня никакой печати.
Печать у нотариуса, а у меня тока честное слово и незапятнанная репутация....

 eu_br

link 2.02.2011 18:32 
San-Sanych, а Вы заведите... ))
с надписью Ядрен-Батон ООО в переводе на английский, немецкий и французский ))))))

 Syrira

link 2.02.2011 18:40 
Не могу больше терпеть: вот интересно, можно ли пристойно переводить что-либо на английский с таким количеством ошибок в русском тексте, как у аскера?

 San-Sanych

link 2.02.2011 18:41 
Опять Вы за старое, Евгений :))
Я ж разозлюсь, да как переведу, да еще на арабский.
Потом меня прятять будут, как Салмана Рушди :))

 Karabass

link 2.02.2011 19:26 
Печать переводчика - в студию!

Очень все просто делается с теми, кому "только заверить, а перевести мы и сами".
Простите, уважаемые, но мне необходимо проверять, под чем я подписываюсь. {Проверка - это даже не перевод. Это, как все наверняка знают, значительно хуже =)} Поэтому ставка х1.15 - и вам будет представлен отчет о допущенных вами ошибках.
Не хотите? Ставка х1 и вы не показываете мне, что написано в вашем переводе.

 silly.wizard

link 2.02.2011 19:36 
\\ Ставка х1 и вы не показываете мне, что написано в вашем переводе. \\
вы предлагаете ставить свою печать под непроверенным материалом?? :-О

 Karabass

link 2.02.2011 19:49 
Как можно?!!
Я предлагаю, чтобы перевод был мой.

Дополнительные 15% - за время, которое будет потрачено на ржач / рыдания.

 natrix_reloaded

link 2.02.2011 20:10 
///По сравнению с соседней веткой о половой принадлежности кошек и собак, думаю, что мой офф важнее///
Ну как Вам сказать, лично я людей люблю избирательно (Вы, судя по всему, тоже), а кошки/собаки мне все симпатичны...
///Я БЫ САМ ПЕРЕВЕЛ(А),///
С Вашим вариантом сталкиваюсь регулярно, + вариации на тему (мне моя подруга, сестра/ невестка, продолжите сами перевела, а Вы подпишите)...
///Чтобы было кратко, в шутливой форме, не грубым.///
Я для себя такой ответ не рассматриваю- у меня он стандартный- чужие переводы не подписываю, если не устраивает- if you don't like our service, you might be happier elsewhere (в доступном русском переводе излагаю:). 90% соглашаются сразу, 9 возвращаются после elsewhere, 1 % оставляю на погрешность вычислений.
Уважайте себя сами, и другие тоже будут вас уважать:)

 silly.wizard

link 2.02.2011 20:27 
off*off. natrix, and 85% of statistics is made on the spot, right? ;)

 natrix_reloaded

link 2.02.2011 20:32 
99, silly., who bothers to count:)))

 Rattenfänger

link 2.02.2011 21:53 
Не поверите, 20 минут назад мне пришло эл. сообщение:
"Уважаемый Артем!
Сколько будет стоить перевод диплома и вкладыша к нему с украинского языка? Предметы из вкладыша переведены на нем.яз. и есть в формате "Word".
Каковы сроки исполнения перевода?
С уважением,
Наталия"
Причем никакого файла прикреплено не было. Ничего, ответил вежливо. Не выпадет у меня зубчик из короны-то. И Вам советую реагировать на все спокойно. Вы же не в "собесе" работаете. Зачем на людей бросаться?

 Al-Mutarjim

link 3.02.2011 2:53 
Спасибо за отклики.
Точно мне надо в отпуск. Пока не дают, и он анпейд в связи с кризисом.
Простите, я просто написал слова клиентов о печати, надо было сказать перевод с заверением.

 yulashka

link 3.02.2011 4:51 
//Дополнительные 15% - за время, которое будет потрачено на ржач / рыдания.//
+1 )))))))

 Igorrr

link 3.02.2011 6:33 
Вчера у меня был немного схожий случай (т.е. без печатей).

Очень хороший товарищ просит перевести некую информацию с английского сайта по работе. Выяснилось, что ему дали поручение ПЕРЕВЕСТИ и сделать вариант для русского сайта компании. Я спрашиваю: а начальница твоя вообще интересовалась, знаешь ли ты английский хоть на каком-то уровне????. Ответ: ей это неинтересно, она дала поручение и ушла в декрет. И говорит, там немного. страница всего.

Товарищ, конечно, очень хороший, но я отказал. Не хочу переводить для какой-то тупорылой)) начальницы, которой для своей же фирмы денег на адекватный перевод одной страницы ЖАЛКО. Товарищ обиделся наверно)

 valex

link 3.02.2011 6:39 
очень понимаю Вас.
все это относится в большой мере к повседневным ситуациям в нашей жизни.
мне помогают вступительные слова из Great Gatsby.
стараюсь их вспомнить
“Whenever you feel like criticizing any one,” my father told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

 user321

link 3.02.2011 6:57 
У нас эти нотариальные "переводчики с печатями" уже лет 20 сидят - одни и те же. "Переводят" банальные брифы и т.п. из Германии, при чем им без разницы с какого языка на какой, хоть с албанцкого принесите.... работают по калькам. А в ГАИ без их печати, ну, никак :((

Al-Mutarjim

С ТАКИМИ ТО проблемами - точно в отпуск, пусть и неоплачиваемый. Можно еще и бесплатного психотерапевта посетить :((

 posekretu

link 3.02.2011 7:24 
"Да мы бы и сами перевели, тем более и дочка у нас в школе (!!) английский учит..но раз нужна ваша печать (!!!??)..ну ладно, переводите" - этого и я в свое время хлебнула сполна)). Со временем и с опытом начинаешь относится к этому философски. А особо заносчивым и "сильно умным" клиентам можно вежливо пояснить, что переводчик - это не тот, кто знает иностранный язык, а тот, кто делает так, чтобы люди, которые этого языка не знают, понимали людей, которые на этом языке говорят и пишут. Попытайтесь им объяснить примерно следующее: "Вы ведь не фотограф, даже если у Вас есть фотоаппарат, не музыкант, заже если у Вас есть флейта, и не повар, даже если умеете готовить". И главное, вежливо и с улыбкой. Все вопросы и язвиительные замечания отпадут сами собой.)
А в отпуск все же сходите)) По себе знаю - помогает))

 Al-Mutarjim

link 3.02.2011 7:32 
posekretu
Спасибо Вам, но мне надоело долго объяснять, лучше всем таким молча показывать на надписи с полушутливыми и емкими фразами.
Выйду в отпуск, но только летом. Сейчас неохота.

 Denisska

link 3.02.2011 7:47 
2 Al-Mutarjim
"Вымышленный прейскурант переводческой фирмы"
http://vedmouse.narod.ru/pere-humor.htm

боян, конечно, но м.б. вы и сами что-нибудь придумаете на основе этого

 Lonely Knight

link 3.02.2011 7:59 
Нет печати, ну что делать, несите ваш перевод, поставим печать. С вас 1000 рублей. вопрос закрыт.

 Serge1985

link 3.02.2011 8:05 
"несите ваш перевод, поставим печать. С вас 1000 рублей"

5 баллов )

 Ma_russie

link 3.02.2011 8:33 
А в чем, собственно, проблема у аскера? Ну пришел человек, ну стал зачем-то оправдываться... Вам-то какое дело? Приняли, перевели, сдали, деньги получили. А то, что он вроде и сам бы мог все сделать, да что-то не сложилось - вообще за кадром.

 _MarS_

link 3.02.2011 8:40 
Вот именно, к чему эмоции-то? Ваше дело - перевести - хоть с печатью, хоть без таковой. Какая разница, мог ли бы он это сделать сам и как бы он это мог сделать :)

 Daryn

link 3.02.2011 9:50 
Аскер, не обращайте внимания на такие мелочи, они не стоят этого. У меня тоже были похожие ситуации (много раз), и я как то привык к этому и пропускал такие реплики мимо ушей.

 AlexTheBest

link 3.02.2011 11:00 
"но владея языком (учился в Америке)..."

SirReal,
только, пожалуйста, не говорите об этом (Al-Mutarjim), когда придете что-нибудь заверить, а то неровен час... укажут на какое-нибудь объявление.

 SirReal moderator

link 3.02.2011 12:43 
AlexTheBest

Как же, как же. Научен горьким опытом.

А подпись в тех переводах, что я получил, была такая:

Translation was fulfilled by [First Name] [Last Name]

 eidechse

link 3.02.2011 13:32 
Вот у меня нет печати. А мой банк потребовал, чтобы переводы моих договоров с иностранными заказчиками все как один были с печатями. И я пошла в такое место, где у переводчиков есть печати. Мне там всё перевели и на каждой странице поставили печать, что, мол, перевод выполнен в соответствии со стандартами и всё такое. Открываю, а там на каждой странице "individual" переведено как "юридическое лицо". А я лицо ни разу не юридическое, а как раз очень даже физическое. Так что может оно и лучше бы было, если бы я сама перевела, вот только печати у меня нету...
А как быть, если я дипломированный переводчик, и мне нужно перевести свой собственный диплом?
Достаточно ли просто нотариуса?
Вообще, я не прочь заморочиться и сделать себе эту самую печать, только не знаю как.
Просветите.

 Daryn

link 18.04.2011 17:58 
Маша Александровна,
Вы не можете нотариально заверять Ваш диплом, переведенный Вами же. То есть нотариусу необходимо, чтобы кто-то другой перевел Вам диплом и он может заверить перевод Вашего диплома только от другого дипломированного переводчика.

 Daryn

link 18.04.2011 18:00 
"Вообще, я не прочь заморочиться и сделать себе эту самую печать, только не знаю как."

Для заверения Вашего перевода нотариусом потребуется только Ваш диплом. Но для Вашего случая это не подойдет (См. пост выше).

 skate

link 18.04.2011 18:15 
Коллеги, ну разве вам не приходилось (и уверены, что не придется) обращаться в бюро переводов для заверения каких-либо документов, которые вы уже перевели сами? Не факт, что вы перевели хуже переводчиков из бюро. Take it easy.

 Daryn

link 18.04.2011 18:23 
skate,
Дело не в том, что БП может перевести лучше Вас, дело в том, что если Вы являетесь дипломированным переводчиком и Вы хотите перевести Ваш диплом и нотариально его заверить, то нотариус не заверит Ваш документ, переведенный Вами же. Такие вот требования нотариуса. Естессно, Вы можете сами перевести Ваш диплом, но подписаться должен другой переводчик.

 skate

link 18.04.2011 18:27 
Так я о чем?... ни один нотариус не заверит вам перевод ваших личных документов, что логично.

 ОксанаС.

link 18.04.2011 19:51 
все мои документы переведены мною и нотаризованы
откуда сведения?

 skate

link 18.04.2011 20:04 
в России?

 ОксанаС.

link 18.04.2011 20:19 
да

 Daryn

link 19.04.2011 5:00 
На счет правомерности и источника ничего не известно, т.к. не стал интересоваться. Но факт, что наш нотариус так требует.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all