Subject: Свидетельствовать почтение busin. Уже неоднократно сталкивалась со следующей фразой:"Компания *** свидетельствует Вам свое почтение и благотворит за плодотворное сотрудничество". У меня перевод получается совершенно кривой "Company *** would like to pay our obeisance to you and thank you for the cooperation." Подскажите, пожалуйста, как можно лаконично, но без потери смысла перевести эту любимую фразу всех российских ЗАО и ООО? :) |
Dear Sirs, ... |
Не надо это вообще переводить. Начните сразу с благодарности. |
благотворит? |
боготворит! |
Может быть: Our greetings and thank you for the fruitful cooperation! |
Где наши начальники начитались таких оборотов? В каком веке это происходит? |
|
link 27.12.2010 16:01 |
"благотворит за плодотворное сотрудничество" - вот это правильно ))) видимо, денежку дают, а то ведь спасибо в карман не положишь |
а интересно, может у кого-нибудь есть такой "канцелярит-английский" глоссарий на все времена? ну вот так, с ходу, нелегко ведь одолеть даже классику- |
неужели еще никто не предложил pays its respect? :-)) |
Есть канцелярский английский, который по сей день используется в переписке между посольствами и МИДом нашим, например, Но это уж слишком витиевато - для посольств это может подойти The Embassy of the .... presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and has the honour to.... (просить, уведомить и проч.) и в конце The Embassy of the __________ avails itself of the opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation assurances of its highest consideration. В бизнес переписке это можно посчитать или за старомодность или за издевательство, мне так кажется |
У нас есть один сотрудник, который работает с VIP-клиентами. Так вот, каждое свое деловое письмо он начинает со следующих слов: "Примите мои уверения в глубочайшем уважении и почтении". Еще хлеще, чем просто "свидетельствовать почтение". |
"к Вам" еще после слова "глубочайшем" :) |
Спасибо всем за советы и за чувство юмора)) на самом деле, было не "благотворит за плодотворное сотрудничество", а "благодарит", конечно. опечаталась, простите! но все равно такой же канцелярит. видимо, и правда лучше никак не переводит вообще. как сказал мне по этому поводу американский знакомый, "мы, американцы, вообще мало что знаем об уважение и такое никогда не напишем". спасибо! |
Зд. от контекста еще зависит. Если после "благодарит за плодотворное сотрудничество" необходимо сказать какую-нибудь гадость, ну, мол, деньги не все за поставки заплатили и т.п., очень подойдет With all due respect..... |
|
link 28.12.2010 9:21 |
кроме шуток, пишут (по крайней мере - клиентам) такое: thank you for your business we appreciate your business а с шутками, можно написать и более ;) но если вы не уверены в вашей ловкости, лучше не надо. (шютки - дело тонкое; даже слегка неуклюжая формулировка или неудачное соседство с другим текстом могут все испортить.) |
user321 "With all due respect" обычно предваряет серьезный наезд. thank you for your business +10 |
You need to be logged in to post in the forum |