Subject: Durchflussbedienungen : Flashing! Denglish - das ist cool! :)Поясните, пжлста, как можно перевести сабж. Контекст: таблица Первая рабочая точка (большая пропускная способность) |
Абсолютное давление впереди клапана Абсолютное давление позади клапана Absoluter Druck/Absolutdruck vor dem Ventil/nach dem Ventil |
Коэффициент расхода Durchflußzahl, Mengenkoeffizient |
Массовый расход Maßendurchfluß |
Объемный расход Durchsatzvolumen, (напр. жидкости ) Fördervolumen, Volumendurchfluß, Volumendurchsatz, (напр. насоса ) |
Условия расхода Durchflußverhältnisse |
Расчет Berechnung, Kalkulation |
Тихо, тихо! :-)))))))) Mea culpa, mea!! Люди, это КОНТЕКСТ, а непонятен тока САБЖ! |
Тогда мой вариант: Durchflußverhältnisse |
Я перевожу с Немецкого на русский...=:-0 |
Искомое Flashing? Ща пороюсь:) |
лооооол........ |
У Вас скорее всего дисплей/индикация с мигающими параметрами, которые Вы дали в качестве контекста:) |
Типа: Мигают!? |
Мигающая индикация параметров? |
Только зачем тогда "!" ? |
Типа: Обратите внимание, что мы Вам тут предлагаем:)) А у других такого нет, только у нас:)) Как я на немецкий то перевела? Хорошо или плохо? Это для моего ich интересно:) |
1. перед клапаном, после клапана Durchflussbedienungen : Flashing! А у Вас точно не "DurchflussBEDINGUNGEN"? Я мыслю в сторону режима потоков: импульсный (непостоянный), по моему дилетантскому представлению :-) |
Не попали тоько коэффициент расхода: Durchflusskoeffizient :-) |
2Madjesty Ну... здорово! Пойду лопну от злости:) |
DurchflussBEDINGUNGEN, конечно, но все и так все поняли :) |
Но, "мигающая индикация", как пить дать:) |
после того как Вы перевели с попаданием на 90%, я Вам верю! |
Часто у немецев встречается орфографическая ошибка "FlAshing" вместо "FlUshing", т.е. промывка. Как Вам это? :) |
Die patentiert SwirlFlash®Technologie basiert auf einem einfachen, aber robusten Grundprinzip. Eine Flüssigkeit wird unter Druck gebracht (gewöhnlich 80-150 bar), erhitzt bis ungefähr 150-200 C° und eingespeist in eine Swirldüse. Die Flüssigkeit (zum Beispiel Wasser) tritt aus der Düse in einem typischen Kegel heraus. Die Tröpfchengröße beträgt ungefähr 25 Mikron. Wenn das Wasser jedoch erheblich über dem Kochpunkt bei Umgebungdruck ist, fängt es blitzschnell an zu kochen (sog. FLASHING). http://flowservice.de/flowlex/10_ technik/04_berechnungen/01_betriebstechnik/04_Armaturen/05_kv_berechnungen_fluessig/kv_wert_inkompressible_medien_berechnungen.htm |
Мда, дело принимает интересный оборот... Gajka, я глазливая, если что...:-) Господа хорошие, скажу вам по секрету, я по-немецки-то бегло не читаю ...:( |
Я нашла в гуголе, что flashing, наряду с кавитацией, относится к критическим условиям движения потока. www.gleich-lesen.de/.../ Vulkan-Verlag/Industriearmature/content/pages22119.html Вроде по-немецки это называется Flatterbewegung, а по-русски флаттер (!) или пульсация струи |
2Madjesty Я тоже глазливая:) |
как чувствовала, что нехорошую тему начала...)) |
Желающие могут почитать www.pre-vent.com/german/images/pdf/BR12b_deutsch.pdf там как раз регулятор расхода, и flashing упоминается опять рядом с кавитацией - оба эффекта могут разрушить арматуру |
и мне в ту же сторону показалось .. |
Подтверждающие кусочки по мере накопания: "Необходимо принять меры для предотвращения повреждения счетчика от неблагоприятных гидравлических воздействий (кавитация, пульсация, гидравлический удар)" www.belgiss.org.by/uved1/pdf/stb__4064-2_proekt.pdf |
И здесь http://www.hora.de/pdf/power/uebersichtsprospekt_VKI.pdf подтверждение, что немцы регулярно путают flushing и flashing. :)) Тут та же кавитация встречается с flushing. ;-) |
Промывка разве здесь подходит? может все-таки пульсация струи, кстати тогда понятно и присутствие "!" раз это может разрушить арматуру и все такое... |
Madjesty, приведенный контекст ИМХО не позволяет определить, что именно здесь имеется в виду. Мы не знаем, где находимся, на каком производстве, что за документ у Вас, кем написан и т. д. и т. п. Боюсь, это только Вы сами можете решить, что именно вписывается в Ваш макроконтекст. |
Имхо: промывка не подходит. Режимы потока: импульсный/непериодический |
.. а про разрушение арматуры в первоначальном тексте не было .. не надо впечатляться :-) |
2Коллега Я легко могу придумать контекст, где ТОЛЬКО промывка и вписывается. :) Причем совершенно не настаиваю!!! Наоборот, наверное это даже менее вероятно. Хочу только сказать, что варианты приведены, а теперь уже пусть Madjesty или даст больше информации или сама разберется. |
Спокойной ночи всем! |
Написан, кажется, австрийцами. Это относится к некому Zusatzausstattung. Здесь еще упоминается Reaktionsgemisch. |
2greberli Cудя по контексту, речь идет о клапане и о том потоке, который через него идет. Так что я двумя лапами за пульсацию :-)) flashing именно в этом контексте часто встречается (см. выше). Этот клапан рассчитан специально на критические условия потока. 2Коллега |
*greberli: можно придумать и то и то. Скорее всего, это и есть время от времени включаемая струя для промывки. Что не противоречит. Но контекст нам не додали. Спокойной ночи ! |
*Erdferkel: я не рыла. Пусть пульсирующий, а не импульсный, направление мыслей то же самое. Факт тот, что это не мигающие лампочки |
бе бе бе бе бе бе!:))) |
2Коллега Здесь кавитация + flashing!!! Я этот флаттер = пульсацию в аэрогидродинамич. словаре выкопала. И именно для клапанов и трубопроводов в гуголе нашла. А ты зачем-то объединила flashing с flushing... В ссылке greberli мне этот flushing найти не удалось :-(, нашла только кавитацию. Разница между пульсирующим и импульсным потоком в том, что второй задается изначально, а первый возникает из-за неблагоприятных условий (как помпаж насоса). Про мигающие лампочки здесь и речи быть не может :-) |
Помпаж, конечно, не насоса, а компрессора! Спать пора! :-) |
кавитация тут дальше упоминается, сейчас на нее набрела |
Осторожно! чтобы Вас потоком не закрутило! :-))) А вообще-то немножко больше контекста не помешало бы изначально (например, про ту же реакционную смесь) |
*Erdferkel: я не объединяла, я только сказала, что это не исключено. Я подала голос против лампочек в пользу непериодических потоков, чисто интуитивно :-) Ты подрыла дальше, так что все замечательно, и спокойной ночи :-) |
Спокойной ночи, я тоже помигаю в норку :-)) |
Всем отбой! Завтра прошу всех присутствовать на пионерской линейке!:)) Проспавшим грозит исключение из пионерского лагеря!:))) |
А может все-таки "объемное кипение" (опираюсь на свою ссылку и вариант перевода flash как "выпар"): http://www.lite.oglib.ru/bgl/9269/464.html Gut' Nacht! Träumt schön! |
Nur noch ganz kurz: flash point = Siedepunkt So, jetzt aber - Gute Nacht! |
Доброго всем времени суток! Официально заявляю, :) что заказчиком был утвержден вариант перевода flashing: "пульсирующий режим потока". Выдержки из переписки: "...Возник вопрос с переводом FLASHING. Имеется три варианта: “Промывка”, “пульсация струи” или же “пульсирующий режим потока”. Сегодня был получен ответ : пиши, мол, "пульсирующий режим потока". Так что Коллега не без помощи Эрдфекель оказались ближе всего к истине. Еще раз спасибо за вчерашнюю дискуссию всем ее участникам, независимо от того, насколько они оказались правы. :) |
а Вам, Madjesty, спасибо за окончательный варьянт! теперь его можно будет спокойно брать из архива, если что |
You need to be logged in to post in the forum |