DictionaryForumContacts

 Madjesty

link 19.02.2007 21:33 
Subject: Durchflussbedienungen : Flashing!
Denglish - das ist cool! :)
Поясните, пжлста, как можно перевести сабж.

Контекст: таблица

Первая рабочая точка (большая пропускная способность)
Расчет
Абсолютное давление впереди клапана (vor Ventil)
Абсолютное давление позади клапана (nach Ventil)
Коэффициент расхода
Массовый расход
Объемный расход
Условия расхода (à так перевела сгоряча Durchflussbedienungen). Вот они и есть Flashing!

 Gajka

link 19.02.2007 21:40 
Абсолютное давление впереди клапана
Абсолютное давление позади клапана
Absoluter Druck/Absolutdruck vor dem Ventil/nach dem Ventil

 Gajka

link 19.02.2007 21:41 
Коэффициент расхода

Durchflußzahl, Mengenkoeffizient

 Gajka

link 19.02.2007 21:42 
Массовый расход

Maßendurchfluß

 Gajka

link 19.02.2007 21:43 
Объемный расход

Durchsatzvolumen, (напр. жидкости ) Fördervolumen, Volumendurchfluß, Volumendurchsatz, (напр. насоса )

 Gajka

link 19.02.2007 21:44 
Условия расхода

Durchflußverhältnisse

 Gajka

link 19.02.2007 21:45 
Расчет

Berechnung, Kalkulation

 Madjesty

link 19.02.2007 21:45 
Тихо, тихо!
:-))))))))
Mea culpa, mea!!
Люди, это КОНТЕКСТ, а непонятен тока САБЖ!

 Gajka

link 19.02.2007 21:47 
Тогда мой вариант:

Durchflußverhältnisse

 Madjesty

link 19.02.2007 21:48 
Я перевожу с Немецкого на русский...=:-0

 Gajka

link 19.02.2007 21:48 
Искомое Flashing?

Ща пороюсь:)

 Madjesty

link 19.02.2007 21:49 
лооооол........

 Gajka

link 19.02.2007 21:51 
У Вас скорее всего дисплей/индикация с мигающими параметрами, которые Вы дали в качестве контекста:)

 Gajka

link 19.02.2007 21:52 

 Madjesty

link 19.02.2007 21:53 
Типа: Мигают!?

 Gajka

link 19.02.2007 21:53 
Мигающая индикация параметров?

 Madjesty

link 19.02.2007 21:55 
Только зачем тогда "!" ?

 Gajka

link 19.02.2007 21:57 
Типа: Обратите внимание, что мы Вам тут предлагаем:)) А у других такого нет, только у нас:))

Как я на немецкий то перевела? Хорошо или плохо? Это для моего ich интересно:)

 Коллега

link 19.02.2007 21:58 
1. перед клапаном, после клапана

Durchflussbedienungen : Flashing! А у Вас точно не "DurchflussBEDINGUNGEN"?

Я мыслю в сторону режима потоков: импульсный (непостоянный),
т.е. то течет когда хочет

по моему дилетантскому представлению :-)

 Madjesty

link 19.02.2007 22:00 
Не попали тоько коэффициент расхода: Durchflusskoeffizient :-)

 Gajka

link 19.02.2007 22:01 
2Madjesty

Ну... здорово! Пойду лопну от злости:)

 Madjesty

link 19.02.2007 22:01 
DurchflussBEDINGUNGEN, конечно, но все и так все поняли :)

 Gajka

link 19.02.2007 22:03 
Но, "мигающая индикация", как пить дать:)

 Madjesty

link 19.02.2007 22:08 
после того как Вы перевели с попаданием на 90%, я Вам верю!

 greberli

link 19.02.2007 22:09 
Часто у немецев встречается орфографическая ошибка "FlAshing" вместо "FlUshing", т.е. промывка. Как Вам это? :)

 Amateur

link 19.02.2007 22:11 
Die patentiert SwirlFlash®Technologie basiert auf einem einfachen, aber robusten Grundprinzip. Eine Flüssigkeit wird unter Druck gebracht (gewöhnlich 80-150 bar), erhitzt bis ungefähr 150-200 C° und eingespeist in eine Swirldüse. Die Flüssigkeit (zum Beispiel Wasser) tritt aus der Düse in einem typischen Kegel heraus. Die Tröpfchengröße beträgt ungefähr 25 Mikron. Wenn das Wasser jedoch erheblich über dem Kochpunkt bei Umgebungdruck ist, fängt es blitzschnell an zu kochen (sog. FLASHING).

http://flowservice.de/flowlex/10_ technik/04_berechnungen/01_betriebstechnik/04_Armaturen/05_kv_berechnungen_fluessig/kv_wert_inkompressible_medien_berechnungen.htm

http://www.alphapowersystems.nl/swirld.htm

 Madjesty

link 19.02.2007 22:14 
Мда, дело принимает интересный оборот...
Gajka, я глазливая, если что...:-)
Господа хорошие, скажу вам по секрету, я по-немецки-то бегло не читаю ...:(

 Erdferkel

link 19.02.2007 22:17 
Я нашла в гуголе, что flashing, наряду с кавитацией, относится к критическим условиям движения потока.
www.gleich-lesen.de/.../ Vulkan-Verlag/Industriearmature/content/pages22119.html
Вроде по-немецки это называется Flatterbewegung, а по-русски флаттер (!) или пульсация струи

 Gajka

link 19.02.2007 22:18 
2Madjesty

Я тоже глазливая:)

 Madjesty

link 19.02.2007 22:20 
как чувствовала, что нехорошую тему начала...))

 Erdferkel

link 19.02.2007 22:23 
Желающие могут почитать
www.pre-vent.com/german/images/pdf/BR12b_deutsch.pdf
там как раз регулятор расхода, и flashing упоминается опять рядом с кавитацией - оба эффекта могут разрушить арматуру

 Коллега

link 19.02.2007 22:24 
и мне в ту же сторону показалось ..

 Erdferkel

link 19.02.2007 22:27 
Подтверждающие кусочки по мере накопания:
"Необходимо принять меры для предотвращения повреждения счетчика от неблагоприятных гидравлических воздействий (кавитация, пульсация, гидравлический удар)"
www.belgiss.org.by/uved1/pdf/stb__4064-2_proekt.pdf

 greberli

link 19.02.2007 22:28 
И здесь
http://www.hora.de/pdf/power/uebersichtsprospekt_VKI.pdf
подтверждение, что немцы регулярно путают flushing и flashing. :))
Тут та же кавитация встречается с flushing. ;-)

 Madjesty

link 19.02.2007 22:33 
Промывка разве здесь подходит?
может все-таки пульсация струи, кстати тогда понятно и присутствие "!"
раз это может разрушить арматуру и все такое...

 greberli

link 19.02.2007 22:37 
Madjesty, приведенный контекст ИМХО не позволяет определить, что именно здесь имеется в виду. Мы не знаем, где находимся, на каком производстве, что за документ у Вас, кем написан и т. д. и т. п.
Боюсь, это только Вы сами можете решить, что именно вписывается в Ваш макроконтекст.

 Коллега

link 19.02.2007 22:40 
Имхо: промывка не подходит.
Режимы потока: импульсный/непериодический

 Коллега

link 19.02.2007 22:42 
.. а про разрушение арматуры в первоначальном тексте не было .. не надо впечатляться :-)

 greberli

link 19.02.2007 22:45 
2Коллега
Я легко могу придумать контекст, где ТОЛЬКО промывка и вписывается. :)
Причем совершенно не настаиваю!!! Наоборот, наверное это даже менее вероятно. Хочу только сказать, что варианты приведены, а теперь уже пусть Madjesty или даст больше информации или сама разберется.

 greberli

link 19.02.2007 22:45 
Спокойной ночи всем!

 Madjesty

link 19.02.2007 22:46 
Написан, кажется, австрийцами.
Это относится к некому Zusatzausstattung.
Здесь еще упоминается Reaktionsgemisch.

 Gajka

link 19.02.2007 22:48 
Tschüssi, greberli!

 Erdferkel

link 19.02.2007 22:54 
2greberli
Cудя по контексту, речь идет о клапане и о том потоке, который через него идет. Так что я двумя лапами за пульсацию :-)) flashing именно в этом контексте часто встречается (см. выше). Этот клапан рассчитан специально на критические условия потока.

2Коллега
Не импульсный там поток, а пульсирующий. Погугли пульсацию вместе с клапанами.
http://www.ecowave.ru/news/articles/klap_/
и др.

 Коллега

link 19.02.2007 22:54 
*greberli: можно придумать и то и то. Скорее всего, это и есть время от времени включаемая струя для промывки. Что не противоречит.
Но контекст нам не додали.
Спокойной ночи !

 Коллега

link 19.02.2007 22:58 
*Erdferkel: я не рыла. Пусть пульсирующий, а не импульсный, направление мыслей то же самое. Факт тот, что это не мигающие лампочки

 Gajka

link 19.02.2007 23:12 
бе бе бе бе бе бе!:)))

 Erdferkel

link 19.02.2007 23:13 
2Коллега
Здесь кавитация + flashing!!! Я этот флаттер = пульсацию в аэрогидродинамич. словаре выкопала. И именно для клапанов и трубопроводов в гуголе нашла. А ты зачем-то объединила flashing с flushing... В ссылке greberli мне этот flushing найти не удалось :-(, нашла только кавитацию.
Разница между пульсирующим и импульсным потоком в том, что второй задается изначально, а первый возникает из-за неблагоприятных условий (как помпаж насоса). Про мигающие лампочки здесь и речи быть не может :-)

 Erdferkel

link 19.02.2007 23:14 
Помпаж, конечно, не насоса, а компрессора! Спать пора! :-)

 Madjesty

link 19.02.2007 23:15 
кавитация тут дальше упоминается, сейчас на нее набрела

 Erdferkel

link 19.02.2007 23:20 
Осторожно! чтобы Вас потоком не закрутило! :-))) А вообще-то немножко больше контекста не помешало бы изначально (например, про ту же реакционную смесь)

 Коллега

link 19.02.2007 23:22 
*Erdferkel: я не объединяла, я только сказала, что это не исключено.
Я подала голос против лампочек в пользу непериодических потоков, чисто интуитивно :-) Ты подрыла дальше, так что все замечательно,
и спокойной ночи :-)

 Erdferkel

link 19.02.2007 23:24 
Спокойной ночи, я тоже помигаю в норку :-))

 Gajka

link 19.02.2007 23:25 
Всем отбой! Завтра прошу всех присутствовать на пионерской линейке!:)) Проспавшим грозит исключение из пионерского лагеря!:)))

 Amateur

link 19.02.2007 23:28 
А может все-таки "объемное кипение" (опираюсь на свою ссылку и вариант перевода flash как "выпар"):
http://www.lite.oglib.ru/bgl/9269/464.html

Gut' Nacht! Träumt schön!

 Amateur

link 19.02.2007 23:31 
Nur noch ganz kurz: flash point = Siedepunkt
So, jetzt aber - Gute Nacht!

 Madjesty

link 20.02.2007 16:29 
Доброго всем времени суток!
Официально заявляю, :) что заказчиком был утвержден вариант перевода flashing: "пульсирующий режим потока".
Выдержки из переписки:
"...Возник вопрос с переводом FLASHING. Имеется три варианта: “Промывка”, “пульсация струи” или же “пульсирующий режим потока”.
Сегодня был получен ответ : пиши, мол, "пульсирующий режим потока".
Так что Коллега не без помощи Эрдфекель оказались ближе всего к истине.

Еще раз спасибо за вчерашнюю дискуссию всем ее участникам, независимо от того, насколько они оказались правы. :)

 vittoria

link 20.02.2007 17:12 
а Вам, Madjesty, спасибо за окончательный варьянт!
теперь его можно будет спокойно брать из архива, если что

 

You need to be logged in to post in the forum