DictionaryForumContacts

 Аннушка

link 5.04.2004 14:20 
Subject: SONST
Помогите, плиз, перевести одно предложение.
В особености интересуте сабж.
Eine Herabsetzung des Grundkapitals, die dazu dienen soll, einen sonst auszuweisenden Bilanzverlust zu decken und allenfalls Beträge in die gebundene Kapitalrücklage einzustellen, kann in vereinfachter Form vorgenommen werden.

 vitaly

link 5.04.2004 16:15 
Один из невозможных вариантов:
Уменьшение уставного капитала может быть осуществлено в упрощенной форме. Цель уменьшения уставного капитала заключается в том, чтобы покрыть балансовые убытки, которые, в противном случае, необходимо было бы отразить (в отчетности), и произвести возможные отчисления в соответствующий фонд резервного капитала.

 Vladimir

link 5.04.2004 18:39 
В упрощенной форме может быть осуществлено уменьшение размера уставного капитала, которое должно служить для покрытия обычно отражаемых в отчетности балансовых убытков и, при известных условиях, для отчисления определенных сумм в замороженный резервный капитал.

 Аннушка

link 5.04.2004 19:20 
2Vladimir
Ваш вариант, в целом, совпадает с моим. А я нашла вариант "скрытый резервный фонд" - а у Вас "Замороженный резервный капитал". Какой термин более употребительный?

 Vladimir

link 6.04.2004 4:01 
Перепроверьте термин "замороженный резервный капитал" в русскоязычном Интернете.

 

You need to be logged in to post in the forum