DictionaryForumContacts

 geeta

link 30.10.2010 23:02 
Subject: Академик Лихачев
Всем доброго времени суток! :)

Подскажите, плиз, глагол в какой временной форме лучше использовать с фразой "в свое время" ( in due time)? Например, "Академик Лихачев писал в свое время" - лучше, чем "Academician D. S. Likhachyov wrote in due time" придумать не получается. Как лучше сказать? Так, чтобы звучало по-английски, а не выглядело калькой с русского языка.

Спасибо! :)

 Snark

link 30.10.2010 23:53 
Думаю, здесь "wrote in due time" не подходит.
Я бы написал "once wrote"

 SirReal moderator

link 31.10.2010 0:00 
In due time означает своевременно, поэтому это не калька, а неверный перевод.
В данном случае, скорее всего, просто wrote. Либо once wrote, как у Snark.

 Tamerlane

link 31.10.2010 0:03 
wrote in his time

 geeta

link 31.10.2010 6:41 
ясно. спасибо большое! :))

 10-4

link 31.10.2010 8:05 
Хотелось бы увидеть всю фразу.
Может быть:
...when Acad. D.S.Likhachtov expressed his thought about...

 Alex_Odeychuk

link 31.10.2010 8:41 
в помощь делу перевода слова "академик":

Academic 1. of a school, college, or university. 2. scholarly as opposed to technical or practical. 3. of theoretical interest only (Oxford American Dictionary).
Academic означает чаще всего ученый, причем обычно преподающего в университете (подавляющее большинство ученых в США и других странах работают в учебных заведениях). В предложении Six Japanese academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe one word in my book (Newsweek) речь идет просто об ученых. Далее в тексте находим подтверждение того, что речь идет именно об университетских ученых: ...the six academics, all affiliated with major Japanese universities.
Перевод русского слова академик словом Academician мало что говорит большинству англичан или американцев, поэтому предпочтительным вариантом перевода является member of the Academy of Sciences.

Источники:
Палажченко П.Р., «Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика)» — 6-е изд., стереотипное, — М.: «Р. Валент», 2002
Палажченко П.Р., «Несистематический словарь-2005» — М.: «Р. Валент», 2005
Палажченко П.Р. работал в ООН, затем переводчиком-синхронистом М.С.Горбачева.

 geeta

link 31.10.2010 11:27 
10-4,
эта фраза начинает главу из научной работы, целиком начало выглядит так:

ВВЕДЕНИЕ
Академик Д.С. Лихачёв в своё время писал: «В будущем национальная ограниченность литератур должна исчезнуть, национальные же ценности - оплодотворить опыт литератур всех стран. Национальное своеобразие каждой литературы, имевшее ценность только для этой национальной литературы, должно стать ценностью мирового порядка, стать опытом всех литератур, войти в мировые исторические традиции» .

:))

Alex_Odeychuk,
спасибо большое за проявленное внимание к "академику", меня это слово тоже интересовало по части адекватности перевода, и я очень рада, что вы высказались по этому поводу! :) Я использую ваши замечания при переводе, вы абсолютно правы.

Спасибо за помощь! :))

 10-4

link 31.10.2010 14:34 
Some time ago Acad. Likhacjyov wrote...
Насчет "академика" не надо палку перегибать - Acad. перед фамилией - это стандартно.

 10-4

link 31.10.2010 14:41 
Другое дело, что автор, писавший для русской аудитории, предполагал, что имя Лихачева общеизвестно.
При переводе, я думаю, допустима небольшая отсебятина -
As famous Russian scholar Acad. D.S. Likhachyov wrote...

 geeta

link 31.10.2010 19:08 
10-04, пожалуй, я подумаю над "отсебятиной" :))) в этом что-то есть. будет не совсем точно, но зато художественно :) мне нравится!
спасибо!!! :)

 SirReal moderator

link 1.11.2010 9:40 
10-4
As the famous Russian scholar Acad. D.S. Likhachyov wrote...

 nephew

link 1.11.2010 10:21 
так уж вышло, что он Likhachev

 amateur-1

link 1.11.2010 15:26 
Посмотрела, в гугле и D.S Likhachev, и D.S. Likhachyov пишут. )))

 nephew

link 1.11.2010 15:36 

 10-4

link 1.11.2010 20:21 
Здесь как раз на транслитерацию, выполненную зарубежным автором или на зарубежном сайте, ориентироваться не стоит -- они там может и буквы Ё никогда не видели и фамилии Лихачёв ушами не слышали :-)

 nephew

link 1.11.2010 20:32 
да-да, Британнику в топку, всем писать Likhacjyov, так в Мультитране

 Supa Traslata

link 2.11.2010 6:16 
Consider: Lee Kha Chow

 

You need to be logged in to post in the forum