DictionaryForumContacts

 Sinkov

link 20.10.2010 7:14 
Subject: Encumbrance law
Пункт соглашения об обременении:

“Encumbrance” means any mortgage, pledge, trust, hypothecation, right of third Persons, security interest, lawsuit, title defect, title retention agreement, lease, sublease, license agreement, occupancy agreement, easement, covenant, condition, encroachment, voting trust agreement, interest, option, pre-emption right, proxy, lien, charge or other restrictions or limitations of any nature whatsoever created or existing under Russian or any other Laws;

Очень интересно ваше мнение по поводу перевода терминов:

Мой вариант:

mortgage, - заклад
pledge,- залог
trust, - траст
hypothecation, - ипотека
right of third Persons, - право третьих Лиц
security interest, - право кредитора
lawsuit, - судебное разбирательство
title defect, - порок титула
title retention agreement, - соглашение о сохранении титула
lease, sublease, - аренда, субаренда
license agreement, - лицензионное соглашение
occupancy agreement, - соглашение о вступлении во владение
easement, - сервитут
covenant, - договор
condition, - существенное условия
encroachment, - нарушение
voting trust agreement, - соглашение о передаче права голоса по доверенности
interest, - доля
option, - опцион
pre-emption right, - преимущественное право покупки
proxy, - голосование по доверенности
lien, - право удержания
charge – бремя

 cyruss

link 20.10.2010 7:25 
trust, как правило - доверительное управление

title defect - порок права

Когда в одном предложение всё это идет (mortgage, pledge, hypothecation, charge), то обычно пишу "залог, заклад, ипотечный залог, закладная".

Хотя это, конечно, из серии English says it twice...

 Mottle

link 20.10.2010 8:20 
Apologies for transliteration, no access to Russian fonts at the moment

Mortgage - titulniy zalog
Pledge - zaklad
Trust - doveritelnaya sobstvennost (trust)
Charge - prostoy zalog
Security interest - obespechitelny interes
Title defect - porok titula
Covenants - dogovornye obiazatelstva

 Sinkov

link 20.10.2010 9:48 
cyruss, Mottle, Большое спасибо!

 _***_

link 20.10.2010 18:28 
trust - доверительное (номинальное) владение. Управление при этом может быть, а может и не быть.
И в данном контексте речь идет именно о владении - что хозяин является полноценным собственником, а не номинальным (трасти).

 Mottle

link 20.10.2010 19:42 
да вроде trust называется доверительной собственностью
доверительное управление - это из нашего права, а в общем праве это доверительная собственность ( траст), участвующие в этом правоотношении лица - учредитель траста, собственник-бенефициарий, доверительный собственник ( ну, еще может быть попечитель)

 

You need to be logged in to post in the forum