Subject: Encumbrance law Пункт соглашения об обременении:“Encumbrance” means any mortgage, pledge, trust, hypothecation, right of third Persons, security interest, lawsuit, title defect, title retention agreement, lease, sublease, license agreement, occupancy agreement, easement, covenant, condition, encroachment, voting trust agreement, interest, option, pre-emption right, proxy, lien, charge or other restrictions or limitations of any nature whatsoever created or existing under Russian or any other Laws; Очень интересно ваше мнение по поводу перевода терминов: Мой вариант: mortgage, - заклад |
trust, как правило - доверительное управление title defect - порок права Когда в одном предложение всё это идет (mortgage, pledge, hypothecation, charge), то обычно пишу "залог, заклад, ипотечный залог, закладная". Хотя это, конечно, из серии English says it twice... |
Apologies for transliteration, no access to Russian fonts at the moment Mortgage - titulniy zalog |
cyruss, Mottle, Большое спасибо! |
trust - доверительное (номинальное) владение. Управление при этом может быть, а может и не быть. И в данном контексте речь идет именно о владении - что хозяин является полноценным собственником, а не номинальным (трасти). |
да вроде trust называется доверительной собственностью доверительное управление - это из нашего права, а в общем праве это доверительная собственность ( траст), участвующие в этом правоотношении лица - учредитель траста, собственник-бенефициарий, доверительный собственник ( ну, еще может быть попечитель) |
You need to be logged in to post in the forum |