DictionaryForumContacts

 Аннушка

link 1.04.2004 10:53 
Subject: Vorzug
Добрый всем день,
требуется Ваша помощь при переводе выделенного фрагмента:

Ein Beschluß über die Ausgabe neuer Aktien mit vorhergehenden
oder gleichstehenden Rechten bedarf gleichfalls der Zustimmung der
Vorzugsaktionäre. Der Zustimmung bei Ausgabe neuer Aktien mit
gleichstehenden Rechten bedarf es nicht, WENN DIE AUSGABE BEI
EINRÄUMUNG DES VORZUGS ODER, FALLS DAS STIMMRECHT SPÄTER
AUSGESCHLOSSEN IST, BEI DER AUSSCHLIEßUNG AUSDRÜCKLICH VORBEHALTEN WORDEN IST.

Мой вариант (сырой, как сырец): если выпуск сохранятеся при предоставлении привилегии или в том случае, если право голоса будет позднее исключено, при исключении права голоса.

 Vladimir

link 1.04.2004 13:19 
EINRÄUMUNG DES VORZUGS = предоставление преференции

 vitaly

link 1.04.2004 14:49 
Для того, чтобы попытаться что-то квакнуть в ответ на поставленный вопрос нужно достаточно предметно покопаться в релевантной литературе. К сожалению на данный момент такой возможности нет.
Могу предположить, что сложность вызывает больше всего пассаж ... FALLS DAS STIMMRECHT SPÄTER AUSGESCHLOSSEN IST, BEI DER AUSSCHLIEßUNG...
Возможно здесь речь идет о том, что привилегированные акции (которые за небольшим исключением не предоставляют право голоса на общих собраниях) со временем могут быть, а МОГУТ И НЕ БЫТЬ конвертированы в обыкновенные (то бишь голосующие) акции. Вот это, на мой взгляд, и подразумевается под FALLS DAS STIMMRECHT SPÄTER AUSGESCHLOSSEN IST.
Должен оговориться, что рассуждения мои строились исходя из положений, принятых в российском законодательстве, которые могут отличаться от тех положений, которые Вы переводите. В свете НАШИХ положений предложение можно было бы перевести так:
...если эмиссия (новых акций) четко оговариется на момент предоставления прав по привилегированным акциям, либо, в случае неконвертируемости последних, на момент принятия решения о неконвертируемости привилегированных акций в обыкновенные.

 

You need to be logged in to post in the forum