|
link 29.08.2006 6:33 |
Subject: koolitaja Доброе время суток :)Хочется узнать у уважаемой публики, кто как переводит слово koolitaja. Я его "обзываю" тьютором, но, может, у кого-нибудь есть дугие, лучшие варианты. |
По-моему, "преподаватель" намного лучше. Или "лектор". "Тьютор" слишком узкое понятие, по сравнению с "преподавателем", ассоциируется больше с вузами. (см., например, http://www.obs.ru/pe/ou/?bmark=tutor http://edu.buk.irk.ru:8100/tutor/index.phtml) Еще может быть "ведущий тренинга". Обратите внимание, что под koolitaja может подразумеваться и юр. лицо, фирма. ПАЭ переводит это как "лицо, ведущее обучающую деятельность" (Закон об услугах на рынке труда). Я это иногда упрощаю до "тренинговая компания" (если имеется в виду бизнес-тренинг), "обучающая фирма", "обучающая компания" |
|
link 29.08.2006 21:16 |
Например, отдел по персоналу всем составом отправили на 1-дневное koolitus на тему "как проводить собеседование". Чисто "преподаватель" как мне кажется, все-таки более вузовское, "лектор"... да не, там этот koolitaja и прыгает, и шутит, и вовлекает слушателей в работу, т.е. отходит от обычного понимания лектора... Вот "ведущий тренинга" мне понравился. :) Сегодня нашла "преподаватель-консультант". Как мне кажется, тоже неплохо звучит. Еще à встречала koolitusjuht - завод нанял человека на полную ставку, чтобы тот организовывал/проводил обучение новых работников всяким техникам безопасности, противопожарным требованиям и пр. (Ой, мучаюсь à с этими юхтами. В некоторых фиримах они все юхты, начиная с директора и заканчивая чуть-ли не секретарем.) Если отклониться от темы, то... |
Если перевод koolitus как "тренинг" не подходит, то можно попробовать "ведущий семинара" или даже "тренер семинара", объединив и тренинг и семинар :) Еще вспомнился "инструктор". ср.: http://www.google.de/search?q="тренер+семинара&btnG=Suche&num=100&hl=de&safe=off Интересно, что "преподаватель-консультант" дается иногда в скобках рядом с "тьютором". Нашел такое описание этой должности: А также определение: "koolitusjuht" на предприятии à бы перевел как Насчет новых слов -- ничего сказать не могу, мне они не встречались. Одним словом, велик и могуч русский язык! |
|
link 30.08.2006 13:01 |
гранд большое мерси за обсуждение :) |
Вообще õpetaja - это учитель, преподаватель, а koolitaja - инструктор, обучающий. На финском, например, то же самое будет opettaja и kouluttaja, и есть ещё несколько других слов. Хотя чёткой границы провести нельзя и всегда нужно зрить в контекст. |
You need to be logged in to post in the forum |