DictionaryForumContacts

 tallinlanna

link 29.08.2006 6:33 
Subject: koolitaja
Доброе время суток :)

Хочется узнать у уважаемой публики, кто как переводит слово koolitaja. Я его "обзываю" тьютором, но, может, у кого-нибудь есть дугие, лучшие варианты.

 platon

link 29.08.2006 10:13 
По-моему, "преподаватель" намного лучше. Или "лектор".
"Тьютор" слишком узкое понятие, по сравнению с "преподавателем", ассоциируется больше с вузами. (см., например, http://www.obs.ru/pe/ou/?bmark=tutor
http://edu.buk.irk.ru:8100/tutor/index.phtml)
Еще может быть "ведущий тренинга".
Обратите внимание, что под koolitaja может подразумеваться и юр. лицо, фирма. ПАЭ переводит это как "лицо, ведущее обучающую деятельность" (Закон об услугах на рынке труда). Я это иногда упрощаю до "тренинговая компания" (если имеется в виду бизнес-тренинг), "обучающая фирма", "обучающая компания"

 tallinlanna

link 29.08.2006 21:16 
Например, отдел по персоналу всем составом отправили на 1-дневное koolitus на тему "как проводить собеседование".
Чисто "преподаватель" как мне кажется, все-таки более вузовское, "лектор"... да не, там этот koolitaja и прыгает, и шутит, и вовлекает слушателей в работу, т.е. отходит от обычного понимания лектора...

Вот "ведущий тренинга" мне понравился. :)
Но тут нужно не забывать, что если при переводе koolitus как "тренинг" не подходит, то и "ведущий тренинга" отпадает.

Сегодня нашла "преподаватель-консультант". Как мне кажется, тоже неплохо звучит.

Еще à встречала koolitusjuht - завод нанял человека на полную ставку, чтобы тот организовывал/проводил обучение новых работников всяким техникам безопасности, противопожарным требованиям и пр. (Ой, мучаюсь à с этими юхтами. В некоторых фиримах они все юхты, начиная с директора и заканчивая чуть-ли не секретарем.)

Если отклониться от темы, то...
Еще недавно появилось в обиходе у эстонцев новое слово väisama. Словарь выдает значение külastama, но оно не всегда соответствует реальному контексту.
А вот слово lõimuma, как мне кажется, не прижилось, что-то его стало редко слышно.

 platon

link 30.08.2006 8:06 
Если перевод koolitus как "тренинг" не подходит, то можно попробовать "ведущий семинара" или даже "тренер семинара", объединив и тренинг и семинар :)
Еще вспомнился "инструктор".
ср.:
http://www.google.de/search?q="тренер+семинара&btnG=Suche&num=100&hl=de&safe=off
Интересно, что "преподаватель-консультант" дается иногда в скобках рядом с "тьютором".

Нашел такое описание этой должности:
Преподаватель-консультант Linux/Solaris
Обязанности
- Разработка новых курсов на основе имеющихся материалов и освоение имеющихся курсов
- Сертификация (сдача экзамена на тренера) у производителя
- Регулярное чтение курсов
- Разработка информационных материалов
- Участие в проектах и консультациях
- Проведение семинаров и презентаций по продуктам
(http://www.a-sys.ru/?tabid=13&p295=1)

А также определение:
Преподаватель-консультант –- человек, консультирующий студентов и оказывающий им помощь в рамках конкретной учебной программы. Его функции заключаются в оказании поддержки, помощи, руководстве и оценке успехов обучаемого. (Глоссарий по открытому образованию, http://www.info.mesi.ru/program/glossaryOO.html)

"koolitusjuht" на предприятии à бы перевел как
руководитель службы обучения персонала
или
руководитель корпоративного обучения
Хотя тут нужно много искать и читать, как такие должности называются в России... Последнее можно понять двояко (как руководитель отдела корпоративного обучения в обучающей фирме)

Насчет новых слов -- ничего сказать не могу, мне они не встречались.

Одним словом, велик и могуч русский язык!

 tallinlanna

link 30.08.2006 13:01 
гранд большое мерси за обсуждение :)

 uurija

link 6.11.2006 11:41 
Вообще õpetaja - это учитель, преподаватель, а koolitaja - инструктор, обучающий. На финском, например, то же самое будет opettaja и kouluttaja, и есть ещё несколько других слов. Хотя чёткой границы провести нельзя и всегда нужно зрить в контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum