Subject: диагноз снят med. скажите пожалуйста, а как в медицинской литературе/документации обычно говорят про диагноз, что он "снят" ? removed? или как-то еще? что-то не нашел на МТ ничего похожего... контекст даже особо не важен, но на всякий случай пример русской фразы: |
Был снят или был исключен. Можно так the diagnosis was excluded |
переводите смысл, e.g. it was concluded that patient had no HIV infection. The first false positive test was likely a laboratory error... Исключен - это значит был отвергнут до постановки, снят - сначала поставлен, затем - отвергнут. |
|
link 16.10.2010 9:39 |
знакомый дохтур-нэйтив ушел от прямого ответа на вопрос "как сказать про диагноз, что он снят", предложив следующее: "снят" (сначала поставлен, затем - отвергнут): и заодно, если "вылечено": |
|
link 16.10.2010 10:53 |
diagnosis not confirmed |
Варианты не универсальные: misdiagnosed - с явным оттенком ошибки (а "снят" может являться и компонентом нормального диагностического поиска); cured of - возможно, в отдельных случаях, но все же речь, преимущественно, идет об излечении заболевания, диагноз которого был поставлен правильно; remission - заболевание не вылечено, просто временно не проявляется (до следующего рецидива); not confirmed - скорее, не подтвержден (данными лучевых или лабораторных исследований), не всегда может свидетельствовать об именно снятии диагноза (например, диагноз установлен клинически, но кровь для анализа была взята через определенный период после развития заболевания, и результат оказался отрицательным; в результате диагноз установлен, но не подтвержден). |
Если рассмотреть, к примеру, ситуацию ребенка, родившегося у ВИЧ-инфицированной женщины: насколько я понимаю, у такого ребенка после рождения неизбежно присутствуют в крови антитела, указывающие на ВИЧ-инфекцию. В этот момент у него, с одной стороны, есть [подозрение на?] диагноз "ВИЧ-инфекция", с другой стороны, уже на этом этапе известно, что у икс детей этот диагноз впоследствии не подтверждается - ВИЧ-инфекция в организм все-таки не попала, и антитела исчезают. Мне кажется, тут будет неправильно говорить в терминах "was misdiagnosed" - ведь "снят" означает как раз "не подтвердился" (как предлагает readseasnorkel) - но правильно ли писать "not confirmed" про диагноз? может, правильнее что-то типа "no longer present" ? или в этом случае правильнее "исключен" - "was excluded" ? |
btw: задавая вопрос, я даже не подозревал, что контекст окажется настолько важен ;-) |
здесь not confirmed вполне в тему |
+ initial suspicion was rejected |
спасибо всем, кто принимал участие :) |
|
link 16.10.2010 16:14 |
касаемо вариантов от 16.10.2010 12:39 - у меня и правда не было достаточно времени наседать, чтобы покрыть все ситуации. да и дохтур был не в форме... так что поддерживаю все поправки и дополнения. попозже переспрошу еще про сценарий "с ВИЧ антитела у ребенка инфицированной матери" - просто для интереса :) |
You need to be logged in to post in the forum |