DictionaryForumContacts

 Incessant

link 15.10.2010 10:56 
Subject: диагноз снят med.

скажите пожалуйста, а как в медицинской литературе/документации обычно говорят про диагноз, что он "снят" ? removed? или как-то еще? что-то не нашел на МТ ничего похожего...

контекст даже особо не важен, но на всякий случай пример русской фразы:
"Учитывая отрицательные результаты <анализов> и отсутствие <клинических проявлений>, диагноз ВИЧ-инфекции снят"

 CubaLibra

link 15.10.2010 12:07 
Был снят или был исключен. Можно так
the diagnosis was excluded

 Dimpassy

link 15.10.2010 13:25 
переводите смысл, e.g. it was concluded that patient had no HIV infection. The first false positive test was likely a laboratory error...

Исключен - это значит был отвергнут до постановки, снят - сначала поставлен, затем - отвергнут.

 silly.wizard

link 16.10.2010 9:39 
знакомый дохтур-нэйтив ушел от прямого ответа на вопрос "как сказать про диагноз, что он снят", предложив следующее:

"снят" (сначала поставлен, затем - отвергнут):
* patient was misdiagnosed with (disease)

и заодно, если "вылечено":
* patient was cured of (disease)
* disease is in remission

 redseasnorkel

link 16.10.2010 10:53 
diagnosis not confirmed

 Dimpassy

link 16.10.2010 12:09 
Варианты не универсальные:
misdiagnosed - с явным оттенком ошибки (а "снят" может являться и компонентом нормального диагностического поиска);
cured of - возможно, в отдельных случаях, но все же речь, преимущественно, идет об излечении заболевания, диагноз которого был поставлен правильно;
remission - заболевание не вылечено, просто временно не проявляется (до следующего рецидива);
not confirmed - скорее, не подтвержден (данными лучевых или лабораторных исследований), не всегда может свидетельствовать об именно снятии диагноза (например, диагноз установлен клинически, но кровь для анализа была взята через определенный период после развития заболевания, и результат оказался отрицательным; в результате диагноз установлен, но не подтвержден).

 Incessant

link 16.10.2010 12:13 

Если рассмотреть, к примеру, ситуацию ребенка, родившегося у ВИЧ-инфицированной женщины: насколько я понимаю, у такого ребенка после рождения неизбежно присутствуют в крови антитела, указывающие на ВИЧ-инфекцию. В этот момент у него, с одной стороны, есть [подозрение на?] диагноз "ВИЧ-инфекция", с другой стороны, уже на этом этапе известно, что у икс детей этот диагноз впоследствии не подтверждается - ВИЧ-инфекция в организм все-таки не попала, и антитела исчезают. Мне кажется, тут будет неправильно говорить в терминах "was misdiagnosed" - ведь "снят" означает как раз "не подтвердился" (как предлагает readseasnorkel) - но правильно ли писать "not confirmed" про диагноз? может, правильнее что-то типа "no longer present" ? или в этом случае правильнее "исключен" - "was excluded" ?

 Incessant

link 16.10.2010 12:14 
btw: задавая вопрос, я даже не подозревал, что контекст окажется настолько важен ;-)

 Dimpassy

link 16.10.2010 12:21 
здесь not confirmed вполне в тему

 Dimpassy

link 16.10.2010 12:49 
+ initial suspicion was rejected

 Incessant

link 16.10.2010 13:07 
спасибо всем, кто принимал участие :)

 silly.wizard

link 16.10.2010 16:14 
касаемо вариантов от 16.10.2010 12:39 - у меня и правда не было достаточно времени наседать, чтобы покрыть все ситуации. да и дохтур был не в форме... так что поддерживаю все поправки и дополнения.
попозже переспрошу еще про сценарий "с ВИЧ антитела у ребенка инфицированной матери" - просто для интереса :)

 

You need to be logged in to post in the forum