DictionaryForumContacts

 bukovka

link 11.07.2005 9:32 
Subject: глотенсил
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:защита изоляции (2 слоя глотенсила и слой щебня)

Заранее спасибо

 alk moderator

link 11.07.2005 10:12 
проверьте написание. Ни одна поисковая машина в мире не знает такого слова.

 bukovka

link 11.07.2005 10:44 
Так я и думала.. Ну, а хотя бы на что это похоже и что это могло бы быть в таком контексте? Написано именно так - я проверила...

Спасибо

 SH2

link 11.07.2005 10:46 
Думаю, "сил" здесь означает какой-то силикат. Да и кроме того, если что-то сыпЮт вместе со щебнем, то оно должно быть такое же сыпучее. Может, какой хитрый песочек?

 AnnaB

link 11.07.2005 10:54 
а я подумала, что "сил" от слова seal - может, уплотнитель какой или изоляционный материала (тут ведь речь как раз об изоляции). Но в инете толже ничего не нашла.

 Annaa

link 11.07.2005 10:58 
Я немного прогуглила и пришла к выводу, что там принято какой-то мастикой наносить как раз в 2 или три слоя. То есть наносят мастику, потом засыпают щебнем.
при этом seal (Анна, Вы меня опередили) это автомобильная мастика

 

You need to be logged in to post in the forum