Subject: глотенсил Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:защита изоляции (2 слоя глотенсила и слой щебня) Заранее спасибо |
проверьте написание. Ни одна поисковая машина в мире не знает такого слова. |
Так я и думала.. Ну, а хотя бы на что это похоже и что это могло бы быть в таком контексте? Написано именно так - я проверила... Спасибо |
Думаю, "сил" здесь означает какой-то силикат. Да и кроме того, если что-то сыпЮт вместе со щебнем, то оно должно быть такое же сыпучее. Может, какой хитрый песочек? |
а я подумала, что "сил" от слова seal - может, уплотнитель какой или изоляционный материала (тут ведь речь как раз об изоляции). Но в инете толже ничего не нашла. |
Я немного прогуглила и пришла к выводу, что там принято какой-то мастикой наносить как раз в 2 или три слоя. То есть наносят мастику, потом засыпают щебнем. при этом seal (Анна, Вы меня опередили) это автомобильная мастика |
You need to be logged in to post in the forum |