|
link 21.09.2010 10:05 |
Subject: I GO ALONG TO GET ALONG ИНДИКАТОРЫ СОТРУДНИЧЕСТВА РЕДКО ИНОГДА ЧАСТОI GO ALONG TO GET ALONG УБЕДИТЬ ЛУЧШЕ, ЧЕМ ЗАСТАВИТЬ Я ЛЮБЛЮ РАБОТАТЬ В ГРУППЕ Помогите перевести, пожалуйста. Но это не подходит под тему (сотрудничество) вопросы теста. |
|
link 21.09.2010 10:32 |
Имеется ввиду I GO ALONE? Приходит на ум "Кошка, которая гуляет сама по себе" ;) |
А почему бы Вам не перевести: "Я развиваюсь (совершенствуюсь и т.д.) для того, чтобы добиться успеха" или что то в этом духе |
|
link 21.09.2010 10:39 |
I GO ALONG [with something] - я принимаю условия [гипотетического чего-то] TO GET ALONG [with somebody] - чтобы ужиться/сработаться [с гипотетическим кем-то] = "я иду на компромиссы" имхо |
|
link 21.09.2010 10:50 |
имхо: Аскер допустил опечатку: I GO ALONE TO GET ALONG. По-этому и предложил такой вариант перевода: Чтобы добиться успеха, надо действовать самостоятельно". Потом следует как вариант Это подтверждает мое предположение Если же "I go along", то получается, что кто-то дает вести себя на поводке, чтобы ладить со всеми. Это мне кажется странным. Хотя... все возможно. |
|
link 21.09.2010 10:56 |
Нет, все-таки I GO ALONG TO GET ALONG правильно. Часто встречается в интернете: It means to agree with others or do what they want in order to preserve harmony. I suppose it could be a good thing or a bad thing, but to me, it has the connotation of not standing up for one's principles just to avoid confrontation. Тогда мой вариант: "Я всегда соглашаюсь во избежание конфликтов" |
To conform in order to have acceptance and security. Соответствовать ради признания и защиты |
Лучше зажать пальцами нос и гнусаво перевести, как в старые добрые времена: "без компромиссов". Так всегда переводят, когда есть сомнения или когда мысли не соответствуют в самый раз:) |
You need to be logged in to post in the forum |