Subject: Off-hand Как общим словом назвать оружие, которое держат в левой руке (левши — в другой) во время боя "не руками"? По-английски это off-hand weapon, не могу подобрать соответствующий перевод. Вспомогательное и дополнительное оружие довольно точно описывают ситуацию, но я уверен, что есть официальное название. Жаль, под рукой нет никаких справочников по махательному оружию.
|
Компьютерщики любят такой термин как "второе оружие" |
Мой муж говорит, что оно никак не называется специально |
"А муж у нас кто? - Волшебник - Предупреждать надо " (С) :))) |
Annaa Угу, я тоже не нашёл официального термина. Даже не знаю, как быть. |
У муж у нас очень увечен всяким оружием и практически ходячая энциклопедия :-)). Прежде чем сказать мне, что это не называется никак, прочел лекцию на предмет использования данной железки, сказав, что если речь идет о европейском стиле фехтования, то это либо кинжал, либо даго. |
Да. Даго решает ;-) Придётся самому придумать какое-то общее название для дагов и киндждялей. |
2 Аnnaa Надеюсь, это опечатка, и Ваш муж находится в добром здравии. Развейте наши сомнения. |
Безусловно это опечатка. Тьфу-тьфу-тьфу :-)) Спасибо,User. Мне пришлось перечитать свой пост несколько раз, чтобы понять, о чем Вы. Не только MUshroom у нас глазастый :-)) |
История неожиданно получила продолжение. Теперь я споткнулся на reach weapon. То есть это оружие ближнего боя, которое обладает повышенным радиусом действия (пика, алебарда и т.п.) Может, кто-нибудь знает, как его назвать на родном языке так, чтобы не вгонять специалистов в ужас? |
|
link 11.07.2005 8:03 |
Оружие с длинным древком? |
Я рассматривал похожий вариант. Проблема в том, что такое оружие не всегда древковое. Например, длинная цепь с гирькой на конце тоже будет reach weapon. Думал писать "удлинённое оружие", но здесь смущает то, что слово "удлинённое" подразумевает, что есть и версия обычная, не "удлинённая", а так бывает далеко не всегда. |
|
link 11.07.2005 8:34 |
Ага. Тогда, похоже, описательно надо.. Глянем в словарик: REACH WEAPON A long melee weapon, or one that has a long haft. Reach weapons allow the user to threaten or strike at opponents 10 feet away with a melee attack roll. Most such weapons cannot be used to attack adjacent foes, however. |
Да, это оно. Long melee weapon, or one that has a long haft.. Но вот только spiked chain has no haft. Может, тогда писать просто "длинное оружие"? Авось поймёт человек, что это означает "не пааадхадии!" (первоначальный мой вариант перевода reach weapon). |
|
link 11.07.2005 9:10 |
Так spiked chain - это long melee weapon, там же OR :) Холодное оружие с радиусом поражения до 3 метров либо оружеи с длинным древком. Я бы вот так. Громоздко, но еж поймет, что имеется в виду. |
Да, описательно можно описать, но в тексте часто встречаются ссылки на reach weapon в и без того замороченных фразах. Я думаю, стоит вначале дать развёрнутое описание с примерами (а то и вовсе с перечислением всех возможных типов reach weapon), и назвать их хором "длинное" (для краткости). И вот ещё что. Радиус поражения там не всегда 3 метра. Если боевой мышонок будет махать соответствующего размера алебардой, то радиус окажется несколько меньше, а если горный великан начнёт орудовать палицей тысячепудовой, то там и reach будет "непадхааадии". Спасибо за участие. |
а может быть холодное оружие дальнего радиуса действия (поражения) |
Да, был и такой вариант. Ещё раз отмечу, что это сочетание порой употребляется во фразах и без того сложных для охвата даже развитым сознанием, и там переводить два слова пятью не представляется возможным. Поэтому пока собираюсь писать "длинное" (возможно, всё-таки "удлинённое"), а над поясняющей парой абзацев подумаю отдельно. |
You need to be logged in to post in the forum |