DictionaryForumContacts

 SH2

link 8.07.2005 12:57 
Subject: Off-hand
Как общим словом назвать оружие, которое держат в левой руке (левши — в другой) во время боя "не руками"? По-английски это off-hand weapon, не могу подобрать соответствующий перевод. Вспомогательное и дополнительное оружие довольно точно описывают ситуацию, но я уверен, что есть официальное название. Жаль, под рукой нет никаких справочников по махательному оружию.

 Goran

link 8.07.2005 13:23 
Компьютерщики любят такой термин как "второе оружие"

 Annaa

link 8.07.2005 13:28 
Мой муж говорит, что оно никак не называется специально

 Рудут

link 8.07.2005 13:33 
"А муж у нас кто? - Волшебник - Предупреждать надо " (С) :)))

 SH2

link 8.07.2005 13:39 
Annaa
Угу, я тоже не нашёл официального термина. Даже не знаю, как быть.

 Annaa

link 8.07.2005 15:50 
У муж у нас очень увечен всяким оружием и практически ходячая энциклопедия :-)). Прежде чем сказать мне, что это не называется никак, прочел лекцию на предмет использования данной железки, сказав, что если речь идет о европейском стиле фехтования, то это либо кинжал, либо даго.

 SH2

link 8.07.2005 15:51 
Да. Даго решает ;-)
Придётся самому придумать какое-то общее название для дагов и киндждялей.

 User

link 8.07.2005 23:12 
2 Аnnaa Надеюсь, это опечатка, и Ваш муж находится в добром здравии. Развейте наши сомнения.

 Annaa

link 9.07.2005 8:15 
Безусловно это опечатка. Тьфу-тьфу-тьфу :-))
Спасибо,User. Мне пришлось перечитать свой пост несколько раз, чтобы понять, о чем Вы. Не только MUshroom у нас глазастый :-))

 SH2

link 11.07.2005 7:55 
История неожиданно получила продолжение. Теперь я споткнулся на reach weapon. То есть это оружие ближнего боя, которое обладает повышенным радиусом действия (пика, алебарда и т.п.) Может, кто-нибудь знает, как его назвать на родном языке так, чтобы не вгонять специалистов в ужас?

 Translucid Mushroom

link 11.07.2005 8:03 
Оружие с длинным древком?

 SH2

link 11.07.2005 8:20 
Я рассматривал похожий вариант. Проблема в том, что такое оружие не всегда древковое. Например, длинная цепь с гирькой на конце тоже будет reach weapon. Думал писать "удлинённое оружие", но здесь смущает то, что слово "удлинённое" подразумевает, что есть и версия обычная, не "удлинённая", а так бывает далеко не всегда.

 Translucid Mushroom

link 11.07.2005 8:34 
Ага. Тогда, похоже, описательно надо.. Глянем в словарик:

REACH WEAPON

A long melee weapon, or one that has a long haft. Reach weapons allow the user to threaten or strike at opponents 10 feet away with a melee attack roll. Most such weapons cannot be used to attack adjacent foes, however.

 SH2

link 11.07.2005 8:41 
Да, это оно. Long melee weapon, or one that has a long haft.. Но вот только spiked chain has no haft. Может, тогда писать просто "длинное оружие"? Авось поймёт человек, что это означает "не пааадхадии!" (первоначальный мой вариант перевода reach weapon).

 Translucid Mushroom

link 11.07.2005 9:10 
Так spiked chain - это long melee weapon, там же OR :)

Холодное оружие с радиусом поражения до 3 метров либо оружеи с длинным древком. Я бы вот так. Громоздко, но еж поймет, что имеется в виду.

 SH2

link 11.07.2005 9:17 
Да, описательно можно описать, но в тексте часто встречаются ссылки на reach weapon в и без того замороченных фразах. Я думаю, стоит вначале дать развёрнутое описание с примерами (а то и вовсе с перечислением всех возможных типов reach weapon), и назвать их хором "длинное" (для краткости). И вот ещё что. Радиус поражения там не всегда 3 метра. Если боевой мышонок будет махать соответствующего размера алебардой, то радиус окажется несколько меньше, а если горный великан начнёт орудовать палицей тысячепудовой, то там и reach будет "непадхааадии".

Спасибо за участие.

 Annaa

link 11.07.2005 10:01 
а может быть холодное оружие дальнего радиуса действия (поражения)

 SH2

link 11.07.2005 10:27 
Да, был и такой вариант. Ещё раз отмечу, что это сочетание порой употребляется во фразах и без того сложных для охвата даже развитым сознанием, и там переводить два слова пятью не представляется возможным. Поэтому пока собираюсь писать "длинное" (возможно, всё-таки "удлинённое"), а над поясняющей парой абзацев подумаю отдельно.

 

You need to be logged in to post in the forum