DictionaryForumContacts

 Natangel

link 13.09.2010 13:37 
Subject: при волнении моря в районе надводной цели mil.
Вот еще одна фраза:
при волнении моря в районе надводной цели до 7 баллов

Контакст все тот же:
Боевое применение комплекса [ракетного оружия] обеспечивается в следующих условиях:
- при волнении моря в районе надводной цели до 7 баллов

Опять же есть перевод:
Combat use of the system is provided in the following conditions:
- at sea excitement near the surface target up to 7 points

Буду признательна за помощь

 Karabas

link 13.09.2010 13:50 
Я совсем не спец в военной тематике, но, может быть, вместо "near" лучше взять "in the area of"? И по "волнению моря" в МТ есть кое-что: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&shortf=1&s=��������+����

 10-4

link 13.09.2010 15:15 
например: sea roughness up to number 7 around the surface target

 tumanov

link 13.09.2010 15:42 
imho в лоб тут не очень подойдет
Number предлагаю дополнить Beaufort.
'sea roughness' на 'heavy seas'

 tumanov

link 13.09.2010 15:46 
в районе для меня привычно in the vicinity

 tumanov

link 13.09.2010 15:48 
use в таком контексте, имхо, как application было бы получше.
Но не уверен.

 tumanov

link 13.09.2010 15:53 
Прошу мое последнее замечание не считать правильным.

 vaostap

link 13.09.2010 20:57 
2 Natangel

Если Вы осуществляете акт подневольного труда, то Вам можно и нужно посочувствовать, но если Вы взялись за такой перевод по своей воле, мне жаль Ваших заказчиков. Какой еще combat use of the system is provided? Я ведь дал Вам вариант, Вы ответы, что ли, не смотрите? Как можно переводить, выдёргивая из словарей что попало? :)

Если Вас это спасёт, пожалуйста:

при волнении моря в районе надводной цели до 7 баллов
Sea state in the surface target area up to 7 degrees (according to the sea state code).

 Шон

link 14.09.2010 5:36 
...at a sea-state of up to seven in the vicinity of the surface target...

 Natangel

link 14.09.2010 6:02 
Послушайте, vaostap.

Я делаю правку перевода, который сделали до меня, перевод сделан был очень коряво, и я с этим согласна, но не надо так уж нападать.

А по поводу "Combat use", то Вы свой ответ предложили намного позже, чем я этот вопрос задала, так что Ваши нападки, по-моему, бесосновательны.

Но все равно спасибо, критику тоже надо уметь воспринимать, хоть и критика не по адресу.

 vaostap

link 14.09.2010 7:24 
перевод сделан был очень коряво
Это не перевод, а [подставить нужное].

Я делаю правку перевода
Я Вам сочувствую, уже писал выше.

Вы свой ответ предложили намного позже
- Болва-а-н!
- Согласен! (с)

И ещё согласен со Speaker (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=233842&l1=1&l2=2), который дело говорит: «Бросили бы Вы эту тему...» :)

 Natangel

link 14.09.2010 7:42 
Я только не пойму: почему Вы выражаете свое личное отношение к тому, что я делаю (по-моему, это мне решать: что переводить и бросать ли тему или нет)
Если Вы считаете выше своего достоинства предлагать свои варианты по переводу, то просто игнорируйте,в оценке Вашей я не нуждаюсь и тем более в сочуствии!!
Может, найдутся другие, которые действительно помогут, а не "нагадят в душу".

 Natangel

link 14.09.2010 7:47 
Да и еще специально для vaostap:

В форум вроде люди за помощью в переводе обращаются, а не за "ЯЗВИТЕЛЬНЫМИ ЗАМЕЧАНИЯМИ"

 

You need to be logged in to post in the forum