Subject: при волнении моря в районе надводной цели mil. Вот еще одна фраза:при волнении моря в районе надводной цели до 7 баллов Контакст все тот же: Опять же есть перевод: Буду признательна за помощь |
Я совсем не спец в военной тематике, но, может быть, вместо "near" лучше взять "in the area of"? И по "волнению моря" в МТ есть кое-что: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&shortf=1&s=��������+���� |
например: sea roughness up to number 7 around the surface target |
imho в лоб тут не очень подойдет Number предлагаю дополнить Beaufort. 'sea roughness' на 'heavy seas' |
в районе для меня привычно in the vicinity |
use в таком контексте, имхо, как application было бы получше. Но не уверен. |
Прошу мое последнее замечание не считать правильным. |
2 Natangel Если Вы осуществляете акт подневольного труда, то Вам можно и нужно посочувствовать, но если Вы взялись за такой перевод по своей воле, мне жаль Ваших заказчиков. Какой еще combat use of the system is provided? Я ведь дал Вам вариант, Вы ответы, что ли, не смотрите? Как можно переводить, выдёргивая из словарей что попало? :) Если Вас это спасёт, пожалуйста: при волнении моря в районе надводной цели до 7 баллов |
...at a sea-state of up to seven in the vicinity of the surface target... |
Послушайте, vaostap. Я делаю правку перевода, который сделали до меня, перевод сделан был очень коряво, и я с этим согласна, но не надо так уж нападать. А по поводу "Combat use", то Вы свой ответ предложили намного позже, чем я этот вопрос задала, так что Ваши нападки, по-моему, бесосновательны. Но все равно спасибо, критику тоже надо уметь воспринимать, хоть и критика не по адресу. |
перевод сделан был очень коряво Это не перевод, а [подставить нужное]. Я делаю правку перевода Вы свой ответ предложили намного позже И ещё согласен со Speaker (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=233842&l1=1&l2=2), который дело говорит: «Бросили бы Вы эту тему...» :) |
Я только не пойму: почему Вы выражаете свое личное отношение к тому, что я делаю (по-моему, это мне решать: что переводить и бросать ли тему или нет) Если Вы считаете выше своего достоинства предлагать свои варианты по переводу, то просто игнорируйте,в оценке Вашей я не нуждаюсь и тем более в сочуствии!! Может, найдутся другие, которые действительно помогут, а не "нагадят в душу". |
Да и еще специально для vaostap: В форум вроде люди за помощью в переводе обращаются, а не за "ЯЗВИТЕЛЬНЫМИ ЗАМЕЧАНИЯМИ" |
You need to be logged in to post in the forum |