DictionaryForumContacts

 upahill

link 3.09.2010 7:09 
Subject: принятых под слив на площадке
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста разрешить три возникших при переводе вопроса. Всю голову уже попереломал.

ежемесячно с начала 2010 г. порт обслуживал от 9 до 13 танкеров, планомерно увеличивая объемы отгрузки. Накануне Дня работников нефтяной и газовой промышленности был обработан сотый танкер, а объемы отгрузки нефти ВСТО на экспорт достигли 10 млн тонн. Этому числу соответствует 2325 железнодорожных составов или более 165000 вагоно-цистерн с нефтью, принятых под слив на площадке сливных железнодорожных эстакад.

Starting with 9 tankers a month this winter, the oil terminal in Kozmino has gradually increased its capacity to 13 tankers a month. The hundredth tanker that was handled by the oil terminal marks the upcoming Oil and Gas Industry Appreciation Day. The total volume of crude shipped from Kozmino reached the 10 million ton mark, which is equal to 2,325 trains or 165,000 cars with crude, which are waiting for discharge at the unloading rack.

1)можно ли в первом предложении обойтись без handled (обслуживал)?
2)чем присобачить "накануне" во втором предложении? to mark the upcoming - несовсем подходит.
может: As few day left for Oil (...) Day, the hundredth tanker...?
3)нужен ли определённый артикль в последнем предложении? (про площадку сливных железнодорожных эстакад больше ни слова в статье)
(это действительно тяжелые для перевода предложения, или я туплю просто?..)

Спасибо большое заранее!

 upahill

link 3.09.2010 7:18 
третий вопрос снимается, как и последнее переведённое предложение.

 Onewa

link 3.09.2010 7:28 
Как вариант со словом "handled". The hundredth tanker handled by the oil terminal marked the upcoming.....

 upahill

link 3.09.2010 7:30 
спасибо!
Я уже тоже заметил, что "that was" там не к месту.

 

You need to be logged in to post in the forum