DictionaryForumContacts

 Kahale

link 7.07.2005 9:37 
Subject: pls give a hand
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:any information which, in consequence of the negotiations relating to this Agreement or of a party being involved in the Business or the Company in any manner whatsoever or performing or exercising its rights and obligations under this Agreement, any party may have acquired with respect to the customers, business, assets or affairs of any other party.

Заранее спасибо

 tiptoe

link 7.07.2005 12:12 
Kahale, а нельзя предложение с начала? А то с управлением каракатица какая-то получается у меня. И у других, наверно - слова-то простые, часто употребляемые, а Ваш пост вон скока народу посмотрело, я 36-я, и нет ответов.

 Miff

link 7.07.2005 12:16 
Любая информация о клиентах, организации (предприятии,...), активах, либо деятельности любой из сторон, которая в процессе переговоров, любым образом связанных с настоящим соглашением, или со стороной, воволеченной в Предприятие(деятельность, производство, организацию,... - зависит от вашей терминологии в контексте соглашения) или Компанию (организацию, предприятие,... и т.п.), либо всвязи с осуществлением прав или выполнем обязанностей по настоящему Соглашению, становится доступной любой из сторон...

 Miff

link 7.07.2005 12:17 
Типа, разбить без вашего полного предложения не могу, держите почти подстрочник.

 Kahale

link 7.07.2005 14:10 
Раньше не могла привести контекст, мультитран не грузился:

Subject to the exceptions provided in sub-clause 16.2, none of the parties shall, at any time, whether before or after the expiry or sooner termination of this Agreement, without the written consent of the other parties, divulge or permit its officers, employees, agents, advisers or contractors to divulge to any person:
1.3 any information which, in consequence of the negotiations relating to this Agreement or of a party being involved in the Business or the Company in any manner whatsoever (including as a Shareholder and as an appointor of a Director) or performing or exercising its rights and obligations under this Agreement, any party may have acquired with respect to the customers, business, assets or affairs of any other party.

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ

 V

link 7.07.2005 14:20 
Оригинал у Вас с очевидностью писал русский.
:-)
Посмотрите хотя бы sooner termination - это, надо думать, "досрочное прекращение" - на самом деле по-английси называется early termination

in consequence of - это русизм с "вследствие... по причине..." - т.е. это то, что по-английски называется due to /owing to /because of/as a consequence of..

Дык и где у Вас тут затык возник?

 

You need to be logged in to post in the forum