Subject: возгорание устройства Как лучше перевести "возгорание устройства"- "combustion" или "exposure hazard"? Заранее спасибо |
|
link 23.08.2010 12:01 |
если в контексте "опасности", то просто fire hazard |
в контексте "опасности" нет. контекст- "это может повлечь за собой возгорание устройства" |
this may cause the device inflammation |
ignition of the device без дополнительного контекста - только так |
имхо self-ignition |
spontaneous тогда уж... но вообще из имеющегося предложения не ясно, что это именно оно... имхо |
Combustion здесь не подойдет однозначно, так только про двигателя говорят. Fire exposure hazard- очень часто встречается это выражение. |
Да, spontaneous будет несомненно лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |