DictionaryForumContacts

 strong

link 23.08.2010 11:20 
Subject: возгорание устройства

Как лучше перевести "возгорание устройства"- "combustion" или "exposure hazard"? Заранее спасибо

 Lonely Knight

link 23.08.2010 12:01 
если в контексте "опасности", то просто fire hazard

 strong

link 23.08.2010 12:33 
в контексте "опасности" нет. контекст- "это может повлечь за собой возгорание устройства"

 Gennady1

link 23.08.2010 12:39 
this may cause the device inflammation

 iznk

link 23.08.2010 12:39 
ignition of the device
без дополнительного контекста - только так

 tumanov

link 23.08.2010 13:30 
имхо
self-ignition

 iznk

link 23.08.2010 13:47 
spontaneous тогда уж...
но вообще из имеющегося предложения не ясно, что это именно оно... имхо

 Shawty

link 23.08.2010 14:09 
Combustion здесь не подойдет однозначно, так только про двигателя говорят. Fire exposure hazard- очень часто встречается это выражение.

 tumanov

link 23.08.2010 14:24 
Да, spontaneous будет несомненно лучше.

 

You need to be logged in to post in the forum