Subject: Test and predispositions for first firing Пожалуйста, помогите перевестиTest and predispositions for first firing Выражение встречается в следующем контексте как здесь перевести "predispositions for first firing"? Заранее спасибо |
ИМХО: подготовка к первому запуску |
Спасибо. А как бы вы перевели "Cold phasing of steam turbine valves" - Холодная фазировка арматуры паровой турбины? Бывает фазировка холодной? |
for first firing - для /перед первоначальной растопки Пускал турбины много раз. Про Cold phasing не слыхал ни разу. Мот опять какой-нибудь китайско-малайский первоисточник. |
Возможно, я уточню. Спасибо. И еще помогите, пожалуйста, правильно перевести: STCS in service for turning gear operation Работа системы управления ПТ для эксплуатации ВПУ Меня интересует, как перевести здесь "for operation"? Заранее спасибо! |
для работы/эксплуатации имхо ВПУ обычно переводится barring gear |
а как бы вы перевели turning gear? |
по-моему это калька с валоповоротного устройства |
Да, наверно, спасибо! |
|
link 16.08.2010 11:05 |
unibelle, Посмотрите на титульную страницу документа - название компании не на "А" начинается? |
нет |
You need to be logged in to post in the forum |