DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

1 2 3 all

link 5.07.2010 6:44 
Subject: ОФФ: поправьте, поругайте резюме
Уважаемые коллеги!
Ищу работу, но никаких откликов от работодателей не получаю. Может дело в резюме....
Вроде и опыт, небольшой, но есть, и образование переводчика, и много лет жизни в англоговорящих странах.
Это резюме создавалось, когда я жила в Европе и всегда был результат, может в России какие-то есть особенности.....
При переносе оно исказилось, но надеюсь, что читаемо.
Что им не нравиться?
Буду очень благодарна за дельные советы.
Любителей постебаться прощу воздержаться от высказываний.
СПАСИБО!

I have several years of experience in a wide variety of fields including translating and customer service. Here are some of my skills: verbal and written communications, computer proficiency, and customer service, ability to multitask and work on my own initiative.
I posses a perfect command of all aspects and stylistic levels of English and Russian languages, ability to translate a minimum of 2000 words per day. I am familiar with technical, business, legal and financial terminology. In addition to my interpreter experience, I have excellent communication skills and problem solving talent. I am able to work well independently and as a part of a team. I always maintain a mature, gracious and professional manner when communicating with people, even when difficulties arise. I am flexible, attentive to detail, self-motivated, coordinated and highly organized individual with ability to work under pressure.
Given my education and experience, I am confident that I have competence to be an effective contributor to your company because I am professional, patient, courteous, tactful, able to deal efficiently with people and always happy to learn something new.

Personal details

• Date of birth: • Address:
16/02/1983 75 Vernadskogo Avenue, apt. 20
Moscow
Russia 119571
• Status: • Married iiiiiiiiiiiiii@gmail.com

Work Experience

• “Opt-Trade” UNK Association •08/2009 - now •Interpreter / Translator
12 Setevaya Street, Kropotkin, Russia 352380
Duties: Translating business correspondence, various legal documents, technical instructions and manuals, technical
drawings, shipping documents, etc.
Worked as an interpreter during commissioning of oil refinery plant (sequential/simultaneous translation).
Worked as an interpreter during installation and commissioning of bottling line for sunflower oil (sequential/simultaneous
translation). Worked in close liaison with the engineering staff. Interpreted meetings focused on technical details.
Accompanied company representatives during negotiations with foreign partners of the company as well as with contractors.
•”Language Connect” •08/2006-06/2008 •Freelance Translator/Interpreter
Unit 9 Empire Square Tabard Street London SE1 4NA
Duties: Business, legal and technical translation (contracts, agreements orders, claims, cover letters, leaflets, brochures), simultaneous and consecutive interpreter.
• “The Naval Club” •06/2006-08/2006 •Receptionist
38 Hill Street, Mayfair, London W1J 5SN 02074937672
Duties: Greeting customers, checking in/out, making reservations using computerized system, preparing daily
reports, handling PDQ machine and cash register, answering telephone calls.
• “Tropical Blinds Ltd” •04/2005-09/2005• • Sales Assistant/Order Processor
5 Arches Business Estate, Units 6-7, Off Maidstone Road, Sidcup, Kent. 02082696400
Duties: Answering busy phone, dealing with customer’s queries & complaints, taking & processing orders,
tracking deliveries and performing other multiple office tasks.
• “MacGowan Estate Agency” •06/2003-06/2004 • Office Assistant
925 Main Street, Belmar, New Jersey, 07719, USA.
Duties: Filing, typing, writing reports, dealing with customer queries, answering telephone, using MS Office package,
organizing office procedures.
• “Monmouth Mall” •01/2003-06/2003 • Customer Service Assistant
State Highway 35 & 36, Eatontown, New Jersey, 07724, USA.
Duties: Answering phone calls, switchboard, assisting customers and filing.
• “Sheraton Hotel” •06/2002-12/2002 • Receptionist
Route 35, Eatontown, New Jersey, 07724, USA.
Duties: Greeting customers, answering phone, bookings, ordering hotel supplies making sure that reception
runs smoothly.

Education

• Kropotkin Secondary School Nr.6 • 09/1989-06/2000 • Certificate of Completion
Kropotkin, Russia.
Level A-B GCSE- equivalent
• Fitness Center for Children & Youth • 09/1996-06/2000 • Health Aerobics Certificate
“Smena” Kropotkin, Russia.
• Pyatigorsk State Linguistic University • 09/2000-06/2002 • Diploma of Higher Education
Pyatigorsk, Russia. • 09/2008-06/2010
Interpreter Department (English & Arabic languages)
• School of Oriental & African Studies, • 10/2005-06/2006 • Certificate of Arabic Language
University of London, London, UK & Linguistics

Other Courses

• “State and Municipal Management Course” Pyatigorsk State Linguistic University (2000-2001)
• “MS Office Course” Pyatigorsk State Linguistic University (2001-2002) (Certificate)
• Advanced Training Course “Simultaneous and Consecutive translation” (2008 - 2010) (Diploma)

Hobbies and Activities

• Aerobics (Gym Member) • Computer
• Reading • Traveling

Additional Information

• Languages written and spoken: English (fluent), Russian (fluent), Arabic (intermediate).
• Hold Driving License.
• Ready to relocate upon receipt of job offer • References are available upon request

 Монги

link 5.07.2010 6:49 
Аскер - вы в Москве?

 Clea

link 5.07.2010 6:55 
ох, блин, pardon my french - но ведь где-то совсем недавно это было.
<<но никаких откликов от работодателей не получаю>>
погуглите на премет правил составления резюме - это раз
вы накатали 2 страницы неудобоваримого текста - это два, работодатели не читают дальше одной страницы - это факт! Если вы не способны лаконично и по существу выразить свои мысли, то словами последнего из магикан "зачем вы такая нужна"
у вас через слово Я, Я, Я - это три
<< и много лет жизни в англоговорящих странах>>
с трудом верится, уж простите )

 Монги

link 5.07.2010 6:59 
Clea,

+1

Подход аскера неверен в целом.

 Serge1985

link 5.07.2010 7:14 
Монги

Соизвольте заглянуть в личку, сэээр!

 Монги

link 5.07.2010 7:14 
да уже

 Aqua vitae

link 5.07.2010 7:28 
Спасибо, конечно, но как уже сказала, резюме было написано для Европы и всегда работало. Согласна, что здесь все это выглядит не особо, но в "ворде" есть форматирование и все четко и ясно изложено.
На счет "Я" - может вы правы, постараюсь изменить
Подскажите, пожалуйста, как на одной странице поместить весь опыт работы и образование - никак не помещается.
Верится Вам или нет - но это правда.

 Aqua vitae

link 5.07.2010 7:30 
Монги,
в Москве буду через 2-3 недели.
Подскажите, плз, правильный подход. Я, собственно, для этого и пишу здесь.

 Монги

link 5.07.2010 7:36 
Аскер - в личке.

 x-z

link 5.07.2010 7:38 
Resume

First name:
Last name:
Cell:
E-mail:
ICQ:
SKYPE:

PERSONAL

City:
Education: Higher
DOB:
Family status:

WORK EXPERIENCE

When:
Position:
Company:
Location:
Company activity:
Responsibilities:

When:
Position:
Company:
Location:
Company activity:
Responsibilities:

When:
Position:
Company:
Location:
Company activity:
Responsibilities:

......

EDUCATION

College:
Graduated:
Speciality: Linguistics

TRAININGS

Course:
Location:
Duration:
Course syllabus:

+

 SvTr

link 5.07.2010 9:46 
шрифт Verdana, 9 оч. хорош в этом случае - уместит все на 1 стр

 Supa Traslata

link 5.07.2010 9:50 
многабукафф, не осилил

 Aiduza

link 5.07.2010 9:56 
зато все явки, фамилии и адреса показаны открытым текстом...

 Supa Traslata

link 5.07.2010 10:03 
Ладно, дам по существу один совет. Если у вас резюме на должность переводчика, не стоит так подробно перечислять все эти места, где вы трудились на "ресепшен" и т.п. только потому, что это было в Англии или СШ - сейчас на дворе не начало 90-х, это никого не впечатлит. Объедините все в один пункт: с такого по такое - жила и работала в аглоязычных странах. На интервью, если спросят, дадите детали.

 Aqua vitae

link 5.07.2010 10:48 
Supa Traslata
Спасибо за совет, дело не в том, что я хочу кого-то впечатлить моим опытом на ресепшн в Англии и США, просто указываю опыт работы, России у меня опыта совсем мало.
Но я приму к сведенью, постараюсь сократить все это.

 Aiduza

link 5.07.2010 11:04 
Про места работы в Британии, не связанные с переводом, просто укажите годы и напишите что-нибудь вроде "various clerical jobs in the UK".

 SirReal moderator

link 5.07.2010 11:08 
• Kropotkin Secondary School Nr.6 • 09/1989-06/2000 • Certificate of Completion
Kropotkin, Russia.
Level A-B GCSE- equivalent
• Fitness Center for Children & Youth • 09/1996-06/2000 • Health Aerobics Certificate
“Smena” Kropotkin, Russia.

А это все зачем?...

 Redni

link 5.07.2010 11:13 
главный недостаток вашего резюме - отсутствие опыта работы более чем полгода на одном месте. Интересно, на какую вакансию вы претендуете и сколько денег хотите...

 Supa Traslata

link 5.07.2010 11:18 
>>главный недостаток вашего резюме - отсутствие опыта работы более чем полгода на одном месте>>

А вот как раз поэтому -

>>никаких откликов от работодателей не получаю. Может дело в резюме....>>

 SirReal moderator

link 5.07.2010 11:25 
Clea, Вы писали: "у вас через слово Я, Я, Я".

Если мы говорим о резюме на английском, для англоязычных работодателей, то как раз так и нужно писать - в активном залоге, глаголами, от себя и про себя, и не столько про "обязанности", сколько про успехи и достижения на занимаемой должности.

 Aqua vitae

link 5.07.2010 11:35 
"главный недостаток вашего резюме - отсутствие опыта работы более чем полгода на одном месте. "

MacGowan Estate Agency” •06/2003-06/2004 - год работы
”Language Connect” •08/2006-06/2008 - 2 года
Opt-Trade” UNK Association •08/2009 - now - уже почти год

To Aiduza
Вашу мысль поняла, так и сделаю.

 Redni

link 5.07.2010 11:42 
о, надо же. но первые два не очень серьзны, а в третьем "почти" - это как бы мало. Может, не дотянете. С учетом того, что есть "опыт работы" по 2-4 месяца. Такой лучше вообще не упоминать или называть его стажировкой, например.

тем более, судя по всему, вам вообще можно не работать :-) Можно, например, выучиться на дизайнера и заниматься хобби.

 Корица

link 5.07.2010 12:04 
Пятигорскому инязу - привет!
Да, сразу бросается в глаза места работы по 2 месяца. И это не айс. Тем более что работы, как уже отметили, не стоят вообще упоминания.

 Clea

link 5.07.2010 12:09 
SirReal, про "я я я" и т.д.
я не имела ввиду, что нужно писать иначе, я имела ввиду, что стоит несколько переформулировать фразы, чтобы не было так сильно нагорожено.

 Aqua vitae

link 5.07.2010 12:18 
Redni,
Напрашивается вопрос, как тогда ищут работу люди без какого-либа опыта вообще, если почти год - мало, еще два года - несерьезно?
Что делать выпускникам ПЕРФАКов, которые переводили только на парах в университете?
Почему это вы решили, что мне можно не работать? Мне очень даже нужно работать.

 Dimking

link 5.07.2010 12:27 
I posses a perfect command of all aspects and stylistic levels of English and Russian languages

я думаю, с таким блистательным "коммандом" оторвут с руками.

Переписывайте свой срам. С нуля и по шаблону.

Get short URL | Pages 1 2 3 all