Subject: book-end вроде как эта тема уже была, но мне ответы не подошли.в моем случае "book-end" используется в следующем контексте: Two 'book-end' cases assessed: мне в голову приходит только вариант - "два возможных пути решения вопроса". у кого есть другие мысли? заранее спасибо, что поделились. |
может "два крайних варианта" так как 'book-end' это два края... |
в принципе вы правы и по смыслу все именно так. только вот как подобрать наиболее правильный перевод к этой идиоме... здесь надо подумать... Корифеи русского языкая, ну где же вы, помогите )) |
Еще для затравки, короче, на западе рассматривают (оценивают) некоторые вопросы (проекты) вот с этих двух позиций- minimum 'book-end' case and maximum 'book-end' case. то есть не "лучший и худший сценарий", а как бы максимальный и минимальный объем, что ли... |
You need to be logged in to post in the forum |