Subject: If u are blamed in incorrect translation Дорогие коллеги, подскажите как реагировать, когда некомпетентный в вопросах переода заказчик обвиняет в плохом переводе, увидев синоним того слова, которое он знает, говорит, что перевод неверный. Как поставить на место?
|
Пошел ты найух, козел! :) |
Воо!а я блин целую петицию накатала, но не думаю, что поймут-а так обидно с быдлами работать |
ну может не сразу так жестко ) сказать про себя WTF а вслух спросить, чем он/она мотивирует свой аргумент, пусть докажет, что перевод неправильный...а вы конструктивно и не срываясь докажите свою точку зрения п.с это конечно теория, а на практике поди докажи, что ты не верблюд... |
Доказывать заказчику, что ты корректно выполнил задачу? Фи, как не комильфо. Я бы не стал впредь с такими работать. |
|
link 25.05.2010 12:29 |
Согласна с Clea, it's a no-win situation. Здесь дело даже не в том, как правильно, а в том, что он прав, а вы нет. А какие были синонимы, если не секрет? |
|
link 25.05.2010 12:32 |
x-z, молодец! двумя руками за! ))) |
перевод носит характер рекламы зон отдыха горной местности. Так вот вместо пещеры я написала не cave а hollow- на что мне ответили, что hollow это горб а не пещера!!!!ну и много похожих примеров, где незнакомы синоним ввел в ужас заказчика |
|
link 25.05.2010 12:52 |
Felisia, вы допускаете ошибки даже в сабже - простейшем тексте. И пытаетесь изобразить из себя невинно обиженную? Учите грамматику, ибо для переводчика блестящее знание грамматики - нечто само собой разумеющееся, а у вас даже среднего знания, судя по всему, нет... |
Как не странно, 'hollow' - это ни то, ни другое :) Так что, ничья. |
обоснуйте свой ответ пожалуйста, причем тут грамматика-это лексикология вообщето, учить которую забыли вы!правильное употребление синонимов к грамматике никак не относится, уважаемый |
Ну наконец-то! It has begun! |
меня поражают люди!!!!!если я написала на русском языке с ошибками, и то потому что пишу быстро, меня обвиняют в незнании грамматики-офигенно!!!! |
|
link 25.05.2010 13:01 |
расслабься , Фелисия, возьми хороший учебник по грамматике - и марш за парту! for reference: you blame smb FOR smth not IN smth. это - азы, а не ядерная физика... |
cave - burrow, cavern, grotto, tunnel These words refer to a hollow or opening in the earth, either natural or artificial. Synonym Dictionary просто неудачный выбор слова, тем более в рекламном тексте |
Felisia Take it easy! He ain't your client! |
Спасибо огромное, сами же написали, что все слова взаимозаменяемы. и к тому, же если бы перевод нужно было сфокусировать именно на пещере, ее размерах и тд, то я бы выбрала другое слово, а нужно было всего лишь подтвердить факт простого наличия отверстия, напоминающего пещеру, так что hollow как нельзя лучше подходит |
PeacEnforcer - (to lay the blame on somebody in smth.- возложить вину на кого-либо за что-либо); или в чем-либо-взято из учебника по грамматике для 9-11 классов!расширяйте кругозор и не зацикливайтесь на знаниях, полученных когда-то из одной книги |
Хорошая девочка! Упертая :)) |
Felisia формально PeacEnforcer прав - в страдательном залоге to be blamed FOR smth |
Тут уже дело даже не в переводе и затронутом самолюбии-вот даже тот же PeacEnforcer и все остальные проводят время за переводами и способны, хотябы на таком уровне, но поспорить, а ведь мы имеем дело не с такими как мы, а с людьми далекими от синонимов, видов перевода и тд. и вот именно эти люди не хотят признавать, что раз эта девочка просидела в универе 5 лет не просто так, а за переводами, что ее любимы язык англ., что она и фильмы смотрит без перевода и учит до сих пор его, вот что эта девочка раз уж так перевела значит так оно и есть, тем более, что и ошибки нет, ну если копать глубоко в корни, уходить в дебри, то конечно я могла бы еще поковырять и найти все таки слово характеризующее что-то похожее на пещеру))) |
|
link 25.05.2010 13:26 |
For profit tax purposes вот именно потому что ты учила грамматику по учебникам 9-11 классов - вот ровным счетом именно поэтому - из тебя и получился соответствующего качества переводчик. И вместо того, чтобы прислушаться к умным людям, ты продолжаешь гнать пургу. При таком подходе никогда ни чему не научишься. Так и будешь ходить вечно обиженной на "быдло" заказчиков и других "недоумков", вместо того, чтобы начать УЧИТЬСЯ, а не выпендриваться. ЗЫ: учебник этот сожги (если получится - вместе с автором). |
Надо просто спокойно объяснить, почему это вариант неправильный, и обязательно предложить свой, чтобы Ваше утверждение не было голословным. И уж никак не говорить такие слова, как "у вас даже среднего знания, судя по всему, нет..." - зачем же сразу давать оценки, никто такого права не давал. |
Тут уже дело даже не в переводе и затронутом самолюбии-вот даже тот же PeacEnforcer и все остальные проводят время за переводами и способны, хотябы на таком уровне, но поспорить, а ведь мы имеем дело не с такими как мы, а с людьми далекими от синонимов, видов перевода и тд. и вот именно эти люди не хотят признавать, что раз эта девочка просидела в универе 5 лет не просто так, а за переводами, что ее любимы язык англ., что она и фильмы смотрит без перевода и учит до сих пор его, вот что эта девочка раз уж так перевела значит так оно и есть, тем более, что и ошибки нет, ну если копать глубоко в корни, уходить в дебри, то конечно я могла бы еще поковырять и найти все таки слово характеризующее что-то похожее на пещеру))) |
PeacEnforcer- вы явно в ударе, наконец вам дали хоть такую возможность построить из себя высококвалифицированного специалиста с мега знаниями и отсутсвием культуры общения |
Согласен с PeacEnforcer и Заказчиком Фалисии! Конечно, cave! При чем тут hollow? Мало ли сколько синонимов в синонимическом ряду - надо использовать тот, котиорый несет нейтральную окраску. To asker: Учите язык, что тут еще скажешь!:(((((( |
Да не надо суетиться под клиентом! (с) Каве - так каве, че мне, жалко что ли? Как тебе надо, так и переведу. Но я тебя предупреждал, если что. Как-то так :-) |
hollow и несет ту самую нейтральную окраску, люди, я же не из пальца это беру!!!!!Вообщето cave уже само по себе дает понятие пещеры в каменистой породе!a hollow любое отверстие напонимнающее пещеру!! |
Коллеги, плз, поспокойней! Сегодня пока еще не пятница, мегасрач устраивать рано! )) Felisia |
зависит от того, правильный перевод или нет. |
а hollow - это скорее пустота, по-моему. Думаю, лучше cave |
Ничего мне не сделают, эти переводы я делала для журнала, в котором не работаю, просто работник журнала попросил, я сделала перевод 15 статей, по 3-4 стр в каждой, и теперь только когда я весь перевод закончила мне выставили столько претензий, даже в неправильном порядке слов в англ предложении, на что я ответила, что инверсии и конверсии свойсвенны англ яз, тут дело не в этом даже-просто не хотят платить, если бы перевод был бы настолько тупым-мне бы после первой статьи высказали, а то дождались когда я переведу и на тебе!!!все смертные грехи а примеров нет, про пещеру это мне знакомый сказал, официального уведомнления еще не было!и не будет думаю |
Из Оксфорду пишуть:
|
good man |
|
link 25.05.2010 13:50 |
я всегда в ударе Фелисия, ибо, в отличие от некоторых товарищей, строить мне из себя ничего нужно - все уже давным давно построено. А на задетом самолюбии далеко не уедешь. Твоя упертость на пустом месте достойна гораздо лучшего применения. Пришли мне свой перевод с русского на английский - я тебе гарантированно найду 10 тысяч ошибок: грамматических и лексических (немного - лишь капельку - утрирую:)). Просто уже по тому материалу, который представлен на этой странице, можно делать четкие выводы: слабое знание грамматики, наплевательское отношение к словарю, комплекс превосходства при отсутствии даже намека на какие либо для него основания. Как результат: плохой перевод и невозможность улучшений в силу неадекватной самоуверенности. Продолжишь в том же духе, и твоя работа на переводческой ниве грозит обернутся сплошной чередой "разборок", недопониманий, ссор, склок, непроплаченных работ, и прочих "прелестей", преследующих некомпетентных работников в любой сфере деятельности. |
cold shower |
Felisia "тут дело не в этом даже-просто не хотят платить" вот с этого и надо было начинать! PS |
|
link 25.05.2010 13:58 |
PeacEnforcer, поменяйте ник на Terminator. |
я думаю так: если правда есть ошибки, то посмотреть какие ошибки, и узнать что-то новое для себя если нет, а дело в том, что люди не хотят платить, не работать с ними. так что примерно так я бы сказала. уважайте друг друга. |
PeacEnforcer-дайте свою почту и я скину вам одну из статей-покажите свой вариант перевода, докажите, что пустословие-это не ваш конек, а я вам потом отправлю свой вариант, ибо грязь эта уже поднадоела, вы еще скажите, что инверсии и конверсии-чушь полная, как мне заявил заказчик, приравнив их употребление как несвойственная англискому языку чушь |
Дуэль! PeacEnforcer, отступись, негоже воевать с женщиной. |
|
link 25.05.2010 14:39 |
fella С другой стороны, PeacEnforcer свою позицию хотя бы аргументирует, а встречаются случаи просто клинические :) |
|
link 25.05.2010 14:43 |
Ты че,девочка, вконец оборзела?? Ты хочешь МЕНЯ проверять?? И это после blame IN?? и hollow вместо cave?? Вижу с совестью ты не знакома:) Вообще такой беспрецедентной наглости позавидовали бы и многие торгаши с черкизона:) Ты, по-моему не понимаешь главного: я делаю тебе ОДОЛЖЕНИЕ, выкраивая в своем распорядке время для твоего опуса - уж раз пошла такая пьянка. Алгоритм может быть только один: оставляешь адрес, на него получаешь мой, высылаешь русский текст и свой перевод - в ответ получаешь "проверенное и исправленное" и радостная и счастливая идешь окучивать "быдло" заказчика... |
инфорсера в топку. За тотальное отсутствие самоконтроля, сдержанности и уважения к окружающим. |
|
link 25.05.2010 14:59 |
Монги +100 |
Монги, согласен. Сам понты колотит: "Ты хочешь МЕНЯ проверять?" Тоже мне авторитет. |
челу, который пишет "are blamed in", или Hollow на пещеру, нужно поднабраться опыта в переводе на английский. Придет со временем, но щас аскер неправ |
|
link 25.05.2010 15:17 |
Монги улыбнул:))Как же у нас любят обиженных!? . |
To be blamed вообщето-глагол куда деть? |
вообще-то тут совсем "to be blamed" не подходит, если уж совсем строго придираться... потому никто как сам переводчик не виновен в неправильном переводе (если таковой имеется) а вот обвинить (to be accused) кого-то можно |
аскер... это... может все-таки огласитие полный приго... эээ... приведете полный текст? Все равно уже больше, чем уже побили, не побьют... но разобраться что к чему -- может и помогут ) |
|
link 25.05.2010 21:03 |
Может, я чего-то не понимаю, но всем известный рассказ Вашингтона Ирвинга "Легенда о Сонной лощине" в оригинале называется The Legend of Sleepy Hollow Лучше не путать слов cave и cavity. |
|
link 26.05.2010 4:00 |
По-моему, мы отклонились от сабжа. Грамотность или неграмотность топикстартера - это отдельная тема. А вот то, как поставить на место заказчика (судью) - это на мой взгляд, очень серьезно, ибо в нашей стране все умеют учить, лечить и переводить. Почему-то никто не рассказывает программисту о том, как писать код, но вот что и как надо написать и сказать - это мы все можем. Чаще всего заказчики принимают решения чиста по своим субъективным критериям... |
поставить на место не выйдет, ибо "клиент всегда прав" (даже когда он не прав)... да и нужно ли? Себе дороже выйдет, да и нервово уйдет не мало... |
|
link 26.05.2010 5:02 |
lisulya, согласна. Бессмысленно это. Но оч хочется :) |