DictionaryForumContacts

 Felisia

1 2 all

link 25.05.2010 12:19 
Subject: If u are blamed in incorrect translation
Дорогие коллеги, подскажите как реагировать, когда некомпетентный в вопросах переода заказчик обвиняет в плохом переводе, увидев синоним того слова, которое он знает, говорит, что перевод неверный. Как поставить на место?

 x-z

link 25.05.2010 12:20 
Пошел ты найух, козел!

:)

 Felisia

link 25.05.2010 12:24 
Воо!а я блин целую петицию накатала, но не думаю, что поймут-а так обидно с быдлами работать

 Clea

link 25.05.2010 12:25 
ну может не сразу так жестко )

сказать про себя WTF а вслух спросить, чем он/она мотивирует свой аргумент, пусть докажет, что перевод неправильный...а вы конструктивно и не срываясь докажите свою точку зрения

п.с это конечно теория, а на практике поди докажи, что ты не верблюд...

 x-z

link 25.05.2010 12:29 
Доказывать заказчику, что ты корректно выполнил задачу? Фи, как не комильфо. Я бы не стал впредь с такими работать.

 natasha396

link 25.05.2010 12:29 
Согласна с Clea, it's a no-win situation.
Здесь дело даже не в том, как правильно, а в том, что он прав, а вы нет.
А какие были синонимы, если не секрет?

 Lonely Knight

link 25.05.2010 12:32 
x-z, молодец! двумя руками за! )))

 Felisia

link 25.05.2010 12:50 
перевод носит характер рекламы зон отдыха горной местности. Так вот вместо пещеры я написала не cave а hollow- на что мне ответили, что hollow это горб а не пещера!!!!ну и много похожих примеров, где незнакомы синоним ввел в ужас заказчика

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 12:52 
Felisia, вы допускаете ошибки даже в сабже - простейшем тексте. И пытаетесь изобразить из себя невинно обиженную?
Учите грамматику, ибо для переводчика блестящее знание грамматики - нечто само собой разумеющееся, а у вас даже среднего знания, судя по всему, нет...

 x-z

link 25.05.2010 12:54 
Как не странно, 'hollow' - это ни то, ни другое :) Так что, ничья.

 Felisia

link 25.05.2010 12:54 
обоснуйте свой ответ пожалуйста, причем тут грамматика-это лексикология вообщето, учить которую забыли вы!правильное употребление синонимов к грамматике никак не относится, уважаемый

 x-z

link 25.05.2010 12:56 
Ну наконец-то! It has begun!

 Felisia

link 25.05.2010 12:58 
меня поражают люди!!!!!если я написала на русском языке с ошибками, и то потому что пишу быстро, меня обвиняют в незнании грамматики-офигенно!!!!

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 13:01 
расслабься , Фелисия, возьми хороший учебник по грамматике - и марш за парту!
for reference: you blame smb FOR smth not IN smth.
это - азы, а не ядерная физика...

 nephew

link 25.05.2010 13:05 
cave - burrow, cavern, grotto, tunnel These words refer to a hollow or opening in the earth, either natural or artificial.
Synonym Dictionary

просто неудачный выбор слова, тем более в рекламном тексте

 x-z

link 25.05.2010 13:08 
Felisia

Take it easy! He ain't your client!

 Felisia

link 25.05.2010 13:09 
Спасибо огромное, сами же написали, что все слова взаимозаменяемы. и к тому, же если бы перевод нужно было сфокусировать именно на пещере, ее размерах и тд, то я бы выбрала другое слово, а нужно было всего лишь подтвердить факт простого наличия отверстия, напоминающего пещеру, так что hollow как нельзя лучше подходит

 Felisia

link 25.05.2010 13:13 
PeacEnforcer - (to lay the blame on somebody in smth.- возложить вину на кого-либо за что-либо); или в чем-либо-взято из учебника по грамматике для 9-11 классов!расширяйте кругозор и не зацикливайтесь на знаниях, полученных когда-то из одной книги

 x-z

link 25.05.2010 13:14 
Хорошая девочка! Упертая :))

 Serge1985

link 25.05.2010 13:19 
Felisia

формально PeacEnforcer прав - в страдательном залоге to be blamed FOR smth

 Felisia

link 25.05.2010 13:21 
Тут уже дело даже не в переводе и затронутом самолюбии-вот даже тот же PeacEnforcer и все остальные проводят время за переводами и способны, хотябы на таком уровне, но поспорить, а ведь мы имеем дело не с такими как мы, а с людьми далекими от синонимов, видов перевода и тд. и вот именно эти люди не хотят признавать, что раз эта девочка просидела в универе 5 лет не просто так, а за переводами, что ее любимы язык англ., что она и фильмы смотрит без перевода и учит до сих пор его, вот что эта девочка раз уж так перевела значит так оно и есть, тем более, что и ошибки нет, ну если копать глубоко в корни, уходить в дебри, то конечно я могла бы еще поковырять и найти все таки слово характеризующее что-то похожее на пещеру)))

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 13:26 
For profit tax purposes
вот именно потому что ты учила грамматику по учебникам 9-11 классов - вот ровным счетом именно поэтому - из тебя и получился соответствующего качества переводчик.
И вместо того, чтобы прислушаться к умным людям, ты продолжаешь гнать пургу. При таком подходе никогда ни чему не научишься. Так и будешь ходить вечно обиженной на "быдло" заказчиков и других "недоумков", вместо того, чтобы начать УЧИТЬСЯ, а не выпендриваться.
ЗЫ: учебник этот сожги (если получится - вместе с автором).

 _MarS_

link 25.05.2010 13:27 
Надо просто спокойно объяснить, почему это вариант неправильный, и обязательно предложить свой, чтобы Ваше утверждение не было голословным. И уж никак не говорить такие слова, как "у вас даже среднего знания, судя по всему, нет..." - зачем же сразу давать оценки, никто такого права не давал.

 Felisia

link 25.05.2010 13:33 
Тут уже дело даже не в переводе и затронутом самолюбии-вот даже тот же PeacEnforcer и все остальные проводят время за переводами и способны, хотябы на таком уровне, но поспорить, а ведь мы имеем дело не с такими как мы, а с людьми далекими от синонимов, видов перевода и тд. и вот именно эти люди не хотят признавать, что раз эта девочка просидела в универе 5 лет не просто так, а за переводами, что ее любимы язык англ., что она и фильмы смотрит без перевода и учит до сих пор его, вот что эта девочка раз уж так перевела значит так оно и есть, тем более, что и ошибки нет, ну если копать глубоко в корни, уходить в дебри, то конечно я могла бы еще поковырять и найти все таки слово характеризующее что-то похожее на пещеру)))

 Felisia

link 25.05.2010 13:35 
PeacEnforcer- вы явно в ударе, наконец вам дали хоть такую возможность построить из себя высококвалифицированного специалиста с мега знаниями и отсутсвием культуры общения

 Demirel

link 25.05.2010 13:35 
Согласен с PeacEnforcer и Заказчиком Фалисии!
Конечно, cave! При чем тут hollow? Мало ли сколько синонимов в синонимическом ряду - надо использовать тот, котиорый несет нейтральную окраску.

To asker: Учите язык, что тут еще скажешь!:((((((
Заказчик +1.

 Сергеич

link 25.05.2010 13:36 
Да не надо суетиться под клиентом! (с) Каве - так каве, че мне, жалко что ли? Как тебе надо, так и переведу. Но я тебя предупреждал, если что. Как-то так :-)

 Felisia

link 25.05.2010 13:39 
hollow и несет ту самую нейтральную окраску, люди, я же не из пальца это беру!!!!!Вообщето cave уже само по себе дает понятие пещеры в каменистой породе!a hollow любое отверстие напонимнающее пещеру!!

 Serge1985

link 25.05.2010 13:40 
Коллеги, плз, поспокойней! Сегодня пока еще не пятница, мегасрач устраивать рано! ))

Felisia
Обвинить-то Вас обвинили... ну и? Дальше что? Уволят? Оштрафуют? Или что? Главное - делайте выводы!

 alisalisa

link 25.05.2010 13:41 
зависит от того, правильный перевод или нет.

 alisalisa

link 25.05.2010 13:42 

 alisalisa

link 25.05.2010 13:45 
а hollow - это скорее пустота, по-моему. Думаю, лучше cave

 Felisia

link 25.05.2010 13:46 
Ничего мне не сделают, эти переводы я делала для журнала, в котором не работаю, просто работник журнала попросил, я сделала перевод 15 статей, по 3-4 стр в каждой, и теперь только когда я весь перевод закончила мне выставили столько претензий, даже в неправильном порядке слов в англ предложении, на что я ответила, что инверсии и конверсии свойсвенны англ яз, тут дело не в этом даже-просто не хотят платить, если бы перевод был бы настолько тупым-мне бы после первой статьи высказали, а то дождались когда я переведу и на тебе!!!все смертные грехи а примеров нет, про пещеру это мне знакомый сказал, официального уведомнления еще не было!и не будет думаю

 tumanov

link 25.05.2010 13:46 
Из Оксфорду пишуть:


о

 alisalisa

link 25.05.2010 13:47 
good man

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 13:50 
я всегда в ударе Фелисия, ибо, в отличие от некоторых товарищей, строить мне из себя ничего нужно - все уже давным давно построено.
А на задетом самолюбии далеко не уедешь. Твоя упертость на пустом месте достойна гораздо лучшего применения. Пришли мне свой перевод с русского на английский - я тебе гарантированно найду 10 тысяч ошибок: грамматических и лексических (немного - лишь капельку - утрирую:)). Просто уже по тому материалу, который представлен на этой странице, можно делать четкие выводы: слабое знание грамматики, наплевательское отношение к словарю, комплекс превосходства при отсутствии даже намека на какие либо для него основания. Как результат: плохой перевод и невозможность улучшений в силу неадекватной самоуверенности.
Продолжишь в том же духе, и твоя работа на переводческой ниве грозит обернутся сплошной чередой "разборок", недопониманий, ссор, склок, непроплаченных работ, и прочих "прелестей", преследующих некомпетентных работников в любой сфере деятельности.

 alisalisa

link 25.05.2010 13:55 
cold shower

 Serge1985

link 25.05.2010 13:57 
Felisia
"тут дело не в этом даже-просто не хотят платить"
вот с этого и надо было начинать!

PS
Не волнуйтесь - выход есть! На сайте http://zadolba.li/ раздел "Фриланс" - облейте грязью недобросовестных заказчиков, а затем вываляйте их в пуху. Выпустите пар, в общем, может полегчает. Если не полегчает - можно нажраться. Если не пьете - тогда можете обратиться к психоаналитику. Если и там не повезет - пошлите всех к чертовой матери и дерните куда-нить на Кипр...или в Альпы. А переводы подождут. Действуйте, в общем! ))))))

 natasha396

link 25.05.2010 13:58 
PeacEnforcer, поменяйте ник на Terminator.

 alisalisa

link 25.05.2010 14:00 
я думаю так: если правда есть ошибки, то посмотреть какие ошибки, и узнать что-то новое для себя
если нет, а дело в том, что люди не хотят платить, не работать с ними.
так что примерно так я бы сказала.
уважайте друг друга.

 Felisia

link 25.05.2010 14:03 
PeacEnforcer-дайте свою почту и я скину вам одну из статей-покажите свой вариант перевода, докажите, что пустословие-это не ваш конек, а я вам потом отправлю свой вариант, ибо грязь эта уже поднадоела, вы еще скажите, что инверсии и конверсии-чушь полная, как мне заявил заказчик, приравнив их употребление как несвойственная англискому языку чушь

 fella

link 25.05.2010 14:30 
Дуэль! PeacEnforcer, отступись, негоже воевать с женщиной.

 natasha396

link 25.05.2010 14:39 
fella

С другой стороны, PeacEnforcer свою позицию хотя бы аргументирует, а встречаются случаи просто клинические :)

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 14:43 
Ты че,девочка, вконец оборзела?? Ты хочешь МЕНЯ проверять??
И это после blame IN?? и hollow вместо cave?? Вижу с совестью ты не знакома:) Вообще такой беспрецедентной наглости позавидовали бы и многие торгаши с черкизона:)
Ты, по-моему не понимаешь главного: я делаю тебе ОДОЛЖЕНИЕ, выкраивая в своем распорядке время для твоего опуса - уж раз пошла такая пьянка. Алгоритм может быть только один: оставляешь адрес, на него получаешь мой, высылаешь русский текст и свой перевод - в ответ получаешь "проверенное и исправленное" и радостная и счастливая идешь окучивать "быдло" заказчика...

 Монги

link 25.05.2010 14:57 
инфорсера в топку. За тотальное отсутствие самоконтроля, сдержанности и уважения к окружающим.

 natasha396

link 25.05.2010 14:59 
Монги
+100

 fella

link 25.05.2010 15:03 
Монги, согласен. Сам понты колотит: "Ты хочешь МЕНЯ проверять?" Тоже мне авторитет.

 D-50

link 25.05.2010 15:07 
челу, который пишет "are blamed in", или Hollow на пещеру, нужно поднабраться опыта в переводе на английский. Придет со временем, но щас аскер неправ

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 15:17 
Монги улыбнул:))Как же у нас любят обиженных!?

.

 Felisia

link 25.05.2010 19:23 
To be blamed вообщето-глагол куда деть?

 lisulya

link 25.05.2010 20:23 
вообще-то тут совсем "to be blamed" не подходит, если уж совсем строго придираться...

потому никто как сам переводчик не виновен в неправильном переводе (если таковой имеется)

а вот обвинить (to be accused) кого-то можно

 lisulya

link 25.05.2010 20:38 
аскер... это...

может все-таки огласитие полный приго... эээ... приведете полный текст? Все равно уже больше, чем уже побили, не побьют... но разобраться что к чему -- может и помогут

)

 Mary Poppins

link 25.05.2010 21:03 
Может, я чего-то не понимаю, но всем известный рассказ Вашингтона Ирвинга "Легенда о Сонной лощине" в оригинале называется The Legend of Sleepy Hollow

Лучше не путать слов cave и cavity.

 Elena Letnyaya

link 26.05.2010 4:00 
По-моему, мы отклонились от сабжа. Грамотность или неграмотность топикстартера - это отдельная тема. А вот то, как поставить на место заказчика (судью) - это на мой взгляд, очень серьезно, ибо в нашей стране все умеют учить, лечить и переводить. Почему-то никто не рассказывает программисту о том, как писать код, но вот что и как надо написать и сказать - это мы все можем. Чаще всего заказчики принимают решения чиста по своим субъективным критериям...

 lisulya

link 26.05.2010 4:15 
поставить на место не выйдет, ибо "клиент всегда прав" (даже когда он не прав)... да и нужно ли? Себе дороже выйдет, да и нервово уйдет не мало...

 Elena Letnyaya

link 26.05.2010 5:02 
lisulya, согласна. Бессмысленно это. Но оч хочется :)

Get short URL | Pages 1 2 all