DictionaryForumContacts

 Riley

link 22.06.2005 11:29 
Subject: American handlers
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Yeltsin and his American handlers were free to destroy the economy,

Заранее спасибо

 gel

link 22.06.2005 11:34 
Кукловоды-манипуляторы, я бы сказал.

 фон

link 22.06.2005 11:35 
может последователи? союзники, приверженцы его идей..

 gel

link 22.06.2005 11:39 
Тогда было бы фолловерс, дисайплз там, фэнз, ловерс, саппортерс, протагонистс, аллайз..., ещё как-нибудь...

 User

link 22.06.2005 13:23 
В советской лексике это называлось "...и его американские хозяева".

 Usher

link 22.06.2005 14:33 
ИМХО всё же не последователи, а именно хозяева.

 V

link 23.06.2005 13:23 
Да, конечно, - типа "хозяева", "заказчики", "кукловоды".

В разведке, например, handler - это опер, разрабатывающий/работающий с... и потом "ведущий" по жизни агента.
(сам агент, кстати, часто называется просто asset(s), human asset)

 

You need to be logged in to post in the forum