Subject: At your beak and call Помогите перевести фразу с электронной открытки (про дружбу): "Whatever you need...I'm at your beak and call"...будет ли это на русском нечто вроде: "Что бы тебе не понадобилось, я всегда к твоим услугам(рад помочь)"?
|
|
link 1.04.2010 10:11 |
имхо: кажись да) |
:-) первый раз столкнулась с таким выражением. Это устойчивое выражение или просто авторы открытки соригинальничали? |
|
link 1.04.2010 10:15 |
To be at smb's beck and call - to be entirely subservient to them; to be responsive to their slightest request Почему у вас там beak - должно быть ясно из открытки. |
|
link 1.04.2010 10:15 |
Я его тоже впервые вижу, но вот, что дает Гугль): http://www.google.com.ua/search?hl=ru&source=hp&q=at+your+"beak+and+call"&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= |
Гугль явно видит его не впервые:) В отрытке две птицы, олицетворяющие друзей. |
You need to be logged in to post in the forum |