DictionaryForumContacts

 Азери

1 2 3 all

link 5.03.2010 5:18 
Subject: OFF: Что читать - оригинал или перевод

 kondorsky

link 5.03.2010 9:41 
ИМХО лексика начала 20 века, не говоря уже о 19-ом, очень сильно отличается от современной. Я не говорю о сленге, отличается выбор обычных слов, построение фраз, стиль. Я бы не советовал использовать такие книги для изучения языка, а то потом возникают "непонятки" с современными носителями языка.

 Eagle39

link 5.03.2010 9:48 
kondorsky
места надо знать))
если мне автор очень нравится, то покупаю в книжном, люблю поваляться с хорошей книжкой на диване

 nephew

link 5.03.2010 9:49 
*Книги на английском к сожалению невозможно скачать* - ЭТО КАК?? при попытке скачать взрывается компутер?

* "непонятки" с современными носителями языка* - опыт показывает, что гораздо чаще такие непонятки случаются у тех, кто с грехом пополам начитался всякой попсни и на радостях пытается ввернуть сленг куда ни попадя. синдром маленького Джека Хорнера :)

 _***_

link 5.03.2010 9:55 
Erle Stanley Gardner - который много написал про адвоката Перри Мейсона. Язык у него очень простой, а детективчики ничего - как раз подходят для того количества, которое неизбежно перейдет в качество, и в сети штук 15 (или даже больше) его книжек лежит в оригинале (нашла "с разбегу" на одном сайте, может быть и еще есть).

 kondorsky

link 5.03.2010 9:58 
Из детективного жанра, мне нравится Алистер Маклин и конечно-же Дик Френсис, царствие ему небесное. Но в бесплатном доступе мне пока что не удавалось находить в сети то, что мне хочется.

 Anna-London

link 5.03.2010 10:03 
Раз уж заговорили о детективах, см. серию Сары Парецки о В.И. Варшавски. Особо хорошо, если интересен американский английский с терминологией из самых разных областей.

 Eagle39

link 5.03.2010 10:32 
Вот здесь есть Дик Френсис аудио+текст (около 10 книг)
http://englishtips.org/index.php?newsid=1150792143

 kondorsky

link 5.03.2010 10:44 
Да, за деньги все это есть где угодно.

 Eagle39

link 5.03.2010 10:49 
почему за деньги?
там все бесплатно можно скачать

 nephew

link 5.03.2010 10:56 

 AnnaV

link 5.03.2010 11:05 
2 Eagle39
А подскажите, пожалуйста, как? Куда жать:) Я смогла только найти вариант, как купить.

 _Ann_

link 5.03.2010 11:07 
а я сейчас про Дживса и Вустера читаю. просто кайф

 Eagle39

link 5.03.2010 12:23 
AnnaV
нужно вначале зарегистрироваться на сайте. Тогда станут видны ссылки на rapidshare.
Например, http://rapidshare.com/files/29599240/DFWH.rar
чтобы скачать текст книги Френсиса Whip Hand.

 d.

link 5.03.2010 12:27 
Лучше Толстой на английском, чем Ден Браун в оригинале с его масонскими взглядами и идеями.

обiссацца

 eu_br

link 5.03.2010 12:31 
а может, лучше комиксы? в Японии сейчас модно...

 Азери

link 5.03.2010 12:38 
Я только что вспомнил - Толстой тоже был тесно свзяан с масонами
Кстати, его герой - Безухов тоже был масоном)) Повсюду масоны((
Ни в коем случае не читать - ни Толстого, ни Брауна!!!

 PERPETRATOR™

link 5.03.2010 12:40 
***Книги на английском к сожалению невозможно скачать.***

Это просто смешно. IRC, undernet, канал #bookz. Огромнейший выбор, а уж детективов и фантастики там столько, что и за 20 жизней не перечитать.

 johnson12

link 5.03.2010 12:44 
да что вы спорите? сказано "невозможно" - значит невозможно.

 Susan79

link 5.03.2010 14:58 
If you need a dictionary to read a book, how is it you think you should be working as a translator? Or are you Tech translator? I mean, seriously... I can "read" Estonian but I'm certainly not going to add it to my ltranslation anguage pairs any time soon - not until I dont need my dictionary on hand to get through it. And hell, I can translate from German with a dictionary, but does that mean I actually should be? No.

I think you get the point.

Action Plan
- stop working as a translator
- get a better handle on English
- look for a job

 les-nick

link 5.03.2010 15:32 
Susan79, just curious, do you use dictionary translating from/to Russian?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 21:32 
Пане и панове,

Читать Толстого в переводе - мазохизьм. Если мое скромное мнение годится, то я бы предложил осваивать Толстого с таких ярких и емких рассказов, как "Казаки", "Два гусара"..... А дальше мож и покатит.

Из английского я лично люблю Грэма Грина (особенно Travels with my Aunt), Сэлинджера, Апдайка... "Кота да-Винчи" выкинул фтопку сразу... Not descriptive.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 21:35 
Да, и "Хаджи-Мурат" Толстого. Там про Кавказ уже всё сказано.

 lisulya

link 5.03.2010 21:44 
Я так понимаю у аскера русский язык -- не родной? Видимо поэтому и Толстой в переводе как вариант? Это я так, в качестве защиты избиваемого... ))

А вообще, конечно -- читать в оригинале всегда лучше, чем не. И усе.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 21:56 
Никак не скажешь, что у аскера с русским затруднения.... Хотя, lisulya, мне и в голову не пришло. Извините. Азери, Толстой всё же тяжелая артиллерия... Скажем, Лесков --- энциклопедия русской жизни --- гораздо легче по языку.... У него более лёгкий и юморной стиль.... М.б. Вам больше понравится.

 Alex Nord

link 5.03.2010 22:40 
это как в старом анекдоте: "Вам-таки шашечки или ехать?"

читать в оригинале однозначно. много незнакомых слов - а кто обещал, что будет легко? :) в словарь!!
вам не нравится автор или его идеи? берите что-то другое или другого автора. у того же брауна читал digital fortress. так себе чтиво (по смыслу), вполне для цели развития языка. "кот да винчи" менее интересен, чем "ангелы и демоны". а deception point до сих пор не могу дочитать.
мне вот например нравится Кинг. читал много, и еще читать буду. язык очень красивый.
в институте помню читали Набокова на английском (King, Queen, Knave). так вот там было СТОЛЬКО слов незнакомых (на тот момент), что приходилось ходить в институтский научный читальный зал и там по 12-томникам выискивать неизвестные слова...
а что делать? :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 22:52 
Набоков суперский автор (Лолиту по-русски не считать). Словарь у него колоссальный, наверно богаче всех современников. Но разят наповал такие вещи, как "Дар". Это нечто совершенно непостижимое, для меня -- по силе воздействия. Советую прочитать Ada по-английски -- это некая аллюзия на русскую жизнь конца 19 в., с элементами фэнтези.

 lisulya

link 5.03.2010 23:17 
Как-то по радио слышала старое интервью с Набоковым. Поразительно, что в устной речи у него такой же колоссальный словарь, как и в письменной. Я тогда еще подумала, что неподготовленному слушателю, даже и нейтиву, это интервью будте понятно на все 100 процентов только со словарем.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 23:37 
Ну это ДАР. Он сильнее всех авторов серебряного века. Причем не изысками речи, а феноменальным попаданием в яблочко смысла в каждой фразе. Знаете, мне кажется, что это, кроме культуры, еще некое особое состояние сознания. Не зря он бабочек ловил -- видел в них что-то. Никак мне не попадается его подстрочник "Евгения Онегина". А было бы здорово.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 23:43 
Вообще, Россия находится в состоянии хронического культурного апогея с Андрея Рублева как минимум. Это какой-то совершенно уникальный феномен. Италия отдыхает. Объяснить это я в состоянии только тем, что "искусство рождается в рабстве, крепнет в борьбе и умирает на свободе" (с)

 lisulya

link 6.03.2010 1:05 
искусство рождается в рабстве, крепнет в борьбе и умирает на свободе -- очень интересная и ИМХО правильная мысль.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.03.2010 11:03 
Это чуть ли не Кант сказал -- боюсь ошибиться....

Узнал дикую вещь. В библиотеках уничтожают фонд старых книг (включая классику) и заменяют его на детективчики-"Котов да-Винчи"-мыльные оперы. Причем именно уничтожают, а не раздают людям -- правила такие. Это обсуждалось на "Эхе Москвы".

 geo777

link 6.03.2010 11:09 
Читать: John Steinbeck, Archibald J. Kronin, Harper Lee.

Русских писателей в переводе не читать.
Если на то нет важной причины.

 Vintager-IV

link 6.03.2010 13:08 
2 Азери
Читать всё, до чего можете добраться, и как можно больше. Лишнее не будет. Оригиналы рулят, хотя и переводы бывают забавны и полезны :-) Как-то в отпуске решил заняться реанимацией своего немецкого и стал читать "Остров сокровищ" в хорошем немецком переводе и - параллельно - в оригинале. (По-русски я его, разумеется, читал лет за 25 до того.) Так вот - у меня было ощущение, что я читаю две разные книги. Сюжет и персонажи - одинаковые, а впечатление - разное. Как ни странно, во многих местах по-немецки было понятнее, чем по-английски. Стивенсон очень основательно поработал над стилизацией речи героев под XVIII век, а немецкий переводчик решил ей читателя не загружать.

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 14:02 
Vintager-IV, позвольте поинтересоваться. Где вы взяли немецкий перевод "Острова"? Если это не бумажная книга, а с сети, то не это ли?
http://www.romanodermatt.ch/B%20Bibliothek%20(E)/Stevenson%20Robert%20Louis%20(E)/Werke%20Stevenson%20(E)/1882%20Die%20Schatzinsel%20(E)/Kapitel%20(E)/Die%20Schatzinsel%2023.htm

А если не это, то где? А если не сети, то не дадите ли выходные данные?
ЗБД.

Кас/ Азери... Забанили его. . Восточный человек, темпераментный, опять же молодой, судя по звуку, кинуло его в экстрим, ну и...

 Natalia1809

link 7.03.2010 9:14 
Литература на иностранных языках выложены также на http://greylib.su (нашла здесь много полезного на немецком языке)

 kondorsky

link 7.03.2010 10:57 
Natalia1809
Большое спасибо! Вот это то, что я считаю реально доступным для скачивания. Что называется, реальные деньги, а не вебмани :-))

 EnglishAbeille

link 7.03.2010 12:19 
Для меня читать переводную книгу - пытка. Я перестаю следить за сюжетом, за изложением... Меня мучает одна лишь мысль: как же там в оригинале? А не ошибся ли переводчик? А как бы я перевела?
Если знаю язык - начинаю строить догадки. Если нет... - тоже начинаю строить догадки или докучаю своим знакомым, которые знают язык оригинала.
В конце концов нахожу эту книгу в оригинале, сравниваю или дочитываю уже ее.

Иногда приятно взять оригинал и перевод и читать их параллельно.

 Codeater

link 7.03.2010 12:32 
Salinger он, а не Selinger. Нафига по-русски читать, если произведение на английском написано? Не понимаю вопроса. Вот и девушка на меня тоже обиделась в другой ветке, а если я не понимаю вопроса, что мне делать?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.03.2010 13:35 
Codeater

Бывает перевод лучше оригинала. Классич. пример - бунинский перевод The Song of Hiawatha. Это широко принятое мнение. Перевод я до дыр зачитал и коллекционирую разные издания, а оригинал -- ну, такое этно, каких много. (строго говоря, они о разном - считается, что Бунин написал о России). Но в целом согласен.

 Codeater

link 7.03.2010 13:59 
Игорь. Скорее исключение из правил, хотя... . З.Ы. The Catcher in the Rye я перечитал до дыр. Сейчас бы даже не открыл, но, как говорится, каждому овощю свое время. :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.03.2010 14:11 
Да, Codeater, исключение. The Catcher in the Rye шикарная вещь, но он у меня в вузе был книгой для занятий, замууууучили... Зато все прочие селинджеровские вещи читаются потрясающе. Что-то его душеприказчики опубликуют! Никак не верится, что он полвека так вот сидел и не писал.

Другой подобный случАй -- "Сто лет одиночества". Мы его начали мурыжить, как только он вышел в оригинале (латины провозили). Это выросло в целый культ. В итоге теперь я его не касаюсь.

 Vintager-IV

link 7.03.2010 15:27 
Sjoe,
это была именно бумажная книжка. Stevenson, Robert Louis. Die Schatzinsel. Wilhelm Goldmann Verlag, Muenchen. Band 1335/Goldmanns GELBE Taschenbuecher. Год издания - непонятен. Даже интернет не помогает...
Переводчик - Генрих Конрад (Heinrich Conrad). По Вашей ссылке - другой перевод.

 Sjoe! moderator

link 7.03.2010 15:59 
Vintager-IV, большое спасибо. Есть what to go on. Уже нашел. Shiver me timbers! Немецких переводов "Острова" было более десятка. А у нас один, высокого искусника дедушки Корнея, с кучей ляпов. "Квартирмейстер" один чего стоит. Пиастры, блин, пиастры...
Выйду на пенсию, сам переведу. Туманова и Codeatera в консультанты.

 kondorsky

link 7.03.2010 18:08 
А ведь правда ляп. А в детстве читал и перечитывал запоем, а ночью снились пиастры, пиастры, пиастры... Это ли не критерий того, что Корней Иванович таки did a good job?

 Sjoe! moderator

link 7.03.2010 18:19 
У нас тогда некритичное восприятие было. Запоем читалось. А сколько ляпов в фильмах? Но смотрятся же! В бессмертном "БСП" ляп на ляпе, но искупается всем.

 nephew

link 7.03.2010 18:33 
ну не Корней, а Николай все-таки
есть перевод Зенкевича http://www.ozon.ru/context/detail/id/100541/
но там, говорят, Сильвер назван "полуштурманом".

 kondorsky

link 7.03.2010 18:36 
А что такое БСП?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.03.2010 18:40 
"Аглицкой полшкипер" (с) Лесков -- наверно, оттудова повелось

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.03.2010 18:48 
"Блеск в зеленых глазах милорда напоминал взгляд разъяренного ягуара" (с) Штильмарк (написано геодезистами дождливыми вечерами у костра)

 lisulya

link 7.03.2010 19:00 
БСП -- видимо "Белое Солнце Пустыни"... А какие там ляпы, если не трудно? Не в качестве критики, а в качестве... мне действительно интересно.

Get short URL | Pages 1 2 3 all