DictionaryForumContacts

 kerthy

link 20.02.2010 23:14 
Subject: перевод статьи из guardian
уважаемые коллеги, прошу ознакомиться с переводом (части) статьи из Гардиан, и высказать свои критические замечания!

текст оригинала:
Cheap credit has pulled the UK's poorest families into a spiral of debt
It all seemed easy to Angela McLeod when a doorstep lender first turned up at her home in Cranhill, Glasgow. She only needed £300 and here it was, with no credit checks and no questions asked. She just had to agree to an interest rate of 55%.
Then came the recession and things began to collapse: first, her 21-year-old son, Christopher, was "paid off", then her partner, Stephen, lost his overtime. "We couldn't buy as much food. We switched the electricity and gas off early and went to bed. I could not let the children go on school trips," said McLeod.
The doorstep lenders kept coming – first to offer more money and then to "aggressively" demand their dues. "They came every day and threatened me with court action. I was hiding in my own home."
McLeod's story has emerged from a remarkable study into family life in Britain that today exposes the true impact of the spiralling levels of credit offered to families, whatever their income, in the late 1990s and beyond. It highlights what happened to families who enjoyed the heady days of the boom when banks were desperate to lend and consumers were happy to spend now and worry later. Average household debt rose to 167% of annual disposable income – and Britain faced a personal debt mountain of more than £1.4 trillion.
When the crash finally came, the result was a downward spiral into poverty that hit many far harder than in previous recessions, according to this week's report. The study, by the Institute for Public Policy Research, exposes the day-to-day reality for low-income families across the UK.
By following (наблюдение) 58 of them from boom to bust (спад экономической активности), through regular, in-depth interviews (глубинное интервью) , and detailed diaries of what they spent and when, it reveals how small events could have a profound impact. Saddled (обремененные) with credit cards, mortgages (ипотечными кредитами) (many self-certified(кредит без подтверждения дохода)) and high-interest loans (заём под высокий процент), many of the families struggled (с трудом справлялись с такими насущными тратами как) to cope with things such as a washing machine breaking down, a leaking water pipe, a car needing its MOT (техосмотр), or children wanting warmer clothes in winter.
As a result of its research, the IPPR is calling for low-income families to be given life-long savings accounts, more affordable credit initiatives, a website on which to compare lenders and free and impartial financial advice. It also argues that policies (меры экономической политики) to broaden the appeal (притягательность) of renting should be investigated. "Our reliance on (зависимость от) debt – far from creating opportunity – has created vulnerability during this recession," the study concludes.
Among those who took part was Sophie, who lives in Nottingham with her husband and three children. When the recession was at its worst, she spent 60% of their £507 weekly income on debt repayment and a mortgage. Another £159 went to bills, including council tax, water, food and bank charges. Spending £55 on Christmas sent the family further into debt.

текст перевода:
«Доступный» кредит ввел малообеспеченные семьи Великобритании в «долговой штопор».

Для Ангелы Мак-Лауд все казалось проще простого, когда частный займо-датель впервые оказался на пороге ее дома в Крэнхилле, Глазго. Ей и нуж-но-то было всего триста фунтов и вот такое предложение, ни каких тебе че-ков, ни каких дополнительных вопросов. Условие только одно – нужно со-гласиться на процентную ставку в размере 55%.
А потом пришла рецессия и все стало рушится: сначала ее 21-летний сын Кристофер получил расчет, потом ее партнер Стивен лишился подработки. «Нам не хватало денег на еду. Мы экономили электричество и газ и ложи-лись рано спать» - жалуется г-жа Мак-Лауд.
А займодатели все продолжали приходить, сначала чтобы предложить еще денег, а потом перешли в агрессивное наступление и стали требовать вы-платы долга. «Они приходили каждый день и угрожали подать в суд. Я была вынуждена скрываться в своем собственном доме!»
Частная история г-жи Мак-Лауд легла в основу примечательного исследо-вания жизни Британских семей, обнажающего истинные последствия набу-хающего кредитования, затянувшего в конце 90-х, и позднее, семьи разного достатка в «долговой штопор». Данное исследование обличает негативные последствия, с которыми столкнулось большинство семей наслаждаю-щихся беззаботными деньками на волне бума кредитования, когда банки раздавали кредиты направо и налево, а клиенты были рады потратить сей-час и побеспокоится о выплате потом. Средняя задолженность семьи вы-росла до 167% от чистого годового дохода, а общая задолженность частных лиц в Великобритании составила более 1.4 триллиона фунтов стерлингов.
Наступление кризиса породило порочный круг, затянувший многих в со-стояние нищеты намного сильнее, чем это было во время предыдущих ре-цессий. Исследование, проведенное «Институтом общественно-политических исследований», фокусирует внимание на повседневной жиз-ни семей с низким доходом на территории всего Объединенного Королев-ства. Наблюдения за 58 семьями с помощью регулярных интервью, затраги-вающих глубинные аспекты жизни, и детализированных дневников, описы-вающих то, сколько было потрачено и когда, выявили существенное влияние мелких трат. Обремененные пластиковыми картами, ипотечными креди-тами (многие из которых выдавались без подтверждения дохода семьи), займами под высокий процент, большинство семей с трудом справлялись с такими насущными тратами как ремонт стиральной машины, починка водопроводных труб, оформление техосмотра на машину или покупка зимней одежды для детей.
На основании настоящего исследования «Институт общественно-политических исследований» призывает к тому, чтобы для семей с низким уровнем дохода были заведены сберегательные счета, предусмотрены доступные предложения по кредитам, разработан веб-сайт, на котором они бы могли получать достоверную информацию о кредитных учреждени-ях, а также предоставлена возможность получения бесплатной и независи-мой финансовой консультации. Также высказывается необходимость изу-чения методов популяризации и нахождения способов улучшения условий аренды жилых площадей. «Наша зависимость от долговых обязательств да-лека от создания возможностей, скорее она создает нестабильность в ус-ловиях рецессии» - заключает исследование.
Среди тех, кто принимал участие в исследовании, также была и Софи из Ноттингема, которая живет со своим мужем и тремя детьми. На пике кри-зиса она тратила 60% своего недельного дохода равного 507 фунтам на выплату задолженности и погашение ипотечного кредита. Оставшаяся часть денег в размере 159 фунтов шла на оплату счетов, таких как муниципаль-ный налог, плата за воду, оплату банковских услуг и на питание. Потратив еще 55 фунтов на рождество семья ушла в долги.

 Alex_Odeychuk

link 21.02.2010 0:01 
ввел ... в «долговой штопор» --> загнал ... в долговую яму

 Alex_Odeychuk

link 21.02.2010 0:02 
набухающее кредитование --> обыграйте в переводе термин "кредитный бум"

 Alex_Odeychuk

link 21.02.2010 0:07 
кредит без подтверждения дохода --> кредит без документального подтверждения доходов заемщика

подобную терминологию см.: http://www.cfa.su/action001.html

 Alex_Odeychuk

link 21.02.2010 0:10 
на рождество --> на Рождество

на выплату задолженности и погашение ипотечного кредита --> на погашение ипотечного кредита и (прочей) кредитной задолженности

 Alex_Odeychuk

link 21.02.2010 0:15 
ещё вариант:

spiralling levels of credit offered to ... - нарастающий как снежный ком/всё возрастающий объем кредитов, предоставленных ....

или попробуйте использовать в переводе образные выражения: "долговая яма", "кредитная трясина".

 Alex_Odeychuk

link 21.02.2010 0:18 
которая живет со своим мужем и тремя детьми --> которая вместе с мужем воспитывает трех детей (будет звучать лучше)

 Alex_Odeychuk

link 21.02.2010 0:21 
название Института дайте в тексте без кавычек

 Alex_Odeychuk

link 21.02.2010 0:23 
частных лиц ---> физических лиц

 kerthy

link 21.02.2010 0:28 
спасибо, учту все замечания)

 Alex_Odeychuk

link 21.02.2010 0:28 
как вариант:
sent ... further into debt. - ... ещё больше увеличили размер задолженности ...

 Юрий Гомон

link 21.02.2010 4:30 
Энджела Маклауд, а не Ангела Мак-Лауд

 Юрий Гомон

link 21.02.2010 4:54 
Для Энджелы Маклауд всё казалось проще простого, когда частный заимодавец впервые появился на пороге её дома в Крэнхилле, Глазго. Ей было нужно всего 300 фунтов - пожалуйста, никаких чеков, никаких вопросов. Нужно было только согласиться на процентную ставку в размере 55%.

А потом началась рецессия и всё стало рушиться: сначала её 21-летний сын Кристофер получил расчёт, потом её мужчина Стивен лишился подработки. «Мы не могли покупать столько еды, сколько раньше. Экономили электричество и газ, ложились рано спать. Я не могла отпускать детей, когда их класс куда-нибудь ездил», - это слова г-жи Маклауд.

Дальше не буду переводить, всё равно заклюют.

 kerthy

link 21.02.2010 10:32 
ну за Энджелу спасибо, тоже, я даже и не заметил, честно говоря!! немец так и лезет, там где не положено!! а все остальное я думаю это уже дело вкуса, скорее!))

но у меня появился еще вопрос:
как передать тут her partner???
мне не нравится ни ее партнер (как я перевел), ни ее мужчина (вариант Юрий Гомон) - одно по-моему слишком подразумевает слово сексуальный, а второй вариант напоминает какой-нибудь роман Коэльо, пафосно маленько "ее мужчина". может быть тут употребить словосочетание гражданский муж? все-таки это публицистика!!

 Dorian Roman

link 21.02.2010 12:30 
сожитель - http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/356590
Примеры употребления - http://www.svem.ru/questions/tag/сожитель/

 Юрий Гомон

link 21.02.2010 12:50 
а может, они кагбэ вместе не живут

 Юрий Гомон

link 21.02.2010 12:52 
kerthy, в любом случае у Вас в переводе пропущено предложение про school trips

 Dorian Roman

link 21.02.2010 12:55 
а что тогда они делают? про совместный бизнес вроде бы ничего нет...

 Юрий Гомон

link 21.02.2010 12:57 
может быть, просто встречаются

 Dorian Roman

link 21.02.2010 13:00 
поскольку потеря подработки отразилась на ее материальном благополучии - значит ведут общее хозяйство, т.е. сожительствуют...

 Dorian Roman

link 21.02.2010 13:06 
It all seemed easy to Angela McLeod when a doorstep lender first turned up at her home in Cranhill, Glasgow. She only needed £300 and here it was, with no credit checks and no questions asked. She just had to agree to an interest rate of 55%.
Для Ангелы Мак-Лауд все казалось проще простого, когда частный займо-датель впервые оказался на пороге ее дома в Крэнхилле, Глазго. Ей всего было нужно триста фунтов и вот пожалуйста, ни каких тебе чеков, без вопросов. Условие было одно –согласиться на процентную ставку в размере 55%.
Then came the recession and things began to collapse: first, her 21-year-old son, Christopher, was "paid off", then her partner, Stephen, lost his overtime. "We couldn't buy as much food. We switched the electricity and gas off early and went to bed. I could not let the children go on school trips," said McLeod.
А потом грянул кризис и все стало рушится: сначала ее 21-летний сын Кристофер получил расчет, потом ее сожитель Стивен лишился подработки. «Нам не хватало денег на еду. Мы экономили электричество и газ и ложились рано спать. I could not let the children go on school trips» жалуется г-жа Мак-Лауд.

 Dorian Roman

link 21.02.2010 13:21 
McLeod's story has emerged from a remarkable study into family life in Britain that today exposes the true impact of the spiralling levels of credit offered to families, whatever their income, in the late 1990s and beyond. It highlights what happened to families who enjoyed the heady days of the boom when banks were desperate to lend and consumers were happy to spend now and worry later. Average household debt rose to 167% of annual disposable income – and Britain faced a personal debt mountain of more than £1.4 trillion. Частная история г-жи Мак-Лауд легла в основу примечательного исследования жизни Британских семей, показывающего истинные последствия быстрорастущего и не зависящего от доходов семей кредитования населения, имевшего место в конце 90-х и в последующий период. Данное исследование показывает, что произошло с теми, кто беззаботно жировал на волне бума, когда банки просто не знали кому бы ещё всучить кредиты, а клиенты были рады их потратить не особо задумываясь о последствиях. Средняя задолженность каждой семьи выросла до 167% от чистого годового дохода, а общая задолженность частных лиц в Великобритании превысила 1.4 триллиона фунтов стерлингов.

 Юрий Гомон

link 21.02.2010 13:30 
а может, и не отразилось, это не подчёркнуто...
kerthy, и ещё в словарях (www.jiport.com) я обнаружил только вариант "заимодавец", а не "займодавец", не "займодатель" и не "заимодатель". И "всё стало рушиться" - через мягкий знак.

 Dorian Roman

link 21.02.2010 13:44 
Исследование жизни 58 семей за период с начала бума до спада, проводимое с помощью регулярных обширных интервью, а также изучения подробных дневниковых записей, описывающих сколько было потрачено и когда, позволило проследить то, каким образом маленькие события могут иметь очень большие последствия. Обремененные кредитными карточками, ипотечными кредитами (многие из которых выдавались без подтверждения дохода семьи), и займами под высокий процент, большинство семей уже с трудом могли позволить себе такие вещи, как ремонт стиральной машины, починку водопровода, прохождение техосмотра автомобиля или покупку более теплой зимней одежды для детей.

 kerthy

link 21.02.2010 13:50 
ну уж мягкий знак это мелочи, все равно это черновой вариант, пропущенное предложение тоже нашел))), а я обнаружил там же вариант "заимодатель" с таким же точно значением!! так что велик и могуч наш русский язык)))
по поводу сожителя могу сказать что это слово в русском языке несет больше негативный подтекст, поэтому когда говорят с целью съязвить как раз его и употребляют, конечно это не хахаль, но все равно я считаю, что в данной статье оно как-то не очень.....
я склоняюсь к варианту "гражданский муж"

 kerthy

link 21.02.2010 14:00 
Dorian Roman

слова "Исследование" слишком много, поэтому я и заменил его как наблюдение, причем как-раз тут такой перевод по-моему даже более полно отражает то, что хотели сказать!!

 Dorian Roman

link 21.02.2010 14:02 
почти готов согласиться, но...
"Гражданский муж - все же не семья. Церковь называет гражданским браком - невенчанные, но зарегистрированные государством отношения"...
Вы уверены что их отношения зарегистрированы государственным органом как "partners". Если да, то конечно "гражданский муж".
Но я сильно подозреваю, что это обычный сожитель... Впрочем такие детали не влияют на суть статьи - можно писать что угодно, лишь бы было понятно, зачем понадобилось упоминать отсутствие подработки у этого "partner".

 kerthy

link 21.02.2010 14:15 
а в России принято называть гражданским браком как зарегистрированное, так и не зарегистрированное сожительство!!

 kerthy

link 21.02.2010 14:16 
так уж повелось... церковь тут в меньшинстве

 Dorian Roman

link 21.02.2010 14:23 
дык, может и впрямь... партнер по бизнесу...

 kerthy

link 21.02.2010 14:24 
вы вот лучше мне скажите что сделать вот с этим предложением :
When the crash finally came, the result was a downward spiral into poverty that hit many far harder than in previous recessions, according to this week's report.

у меня что-то не получилось увязать сказанное с this week's report

Наступление кризиса породило порочный круг, затянувший многих в со-стояние нищеты намного сильнее, чем это было во время предыдущих рецессий.

 Dorian Roman

link 21.02.2010 14:53 
Согласно данным за эту неделю, в результате кризиса многие попали в порочный круг обнищания, намного более сильного, чем это было во время предыдущих рецессий.

 Dorian Roman

link 21.02.2010 14:58 
Согласно данным за эту неделю, в результате кризиса многие попали в порочный круг обнищания, намного более глубокого, чем во время предыдущих рецессий.

 nephew

link 21.02.2010 15:16 
исследование, опубликованное на этой неделе

 Dorian Roman

link 21.02.2010 15:49 
life-long savings accounts
пожизненные сберегательные счета

 Shumov

link 23.02.2010 14:26 
что там за "чеки" вдруг у всех, когда речь о проверке кредитоспособности?

 

You need to be logged in to post in the forum