DictionaryForumContacts

 Anton Klimenko

1 2 3 all

link 19.02.2010 15:22 
Subject: seat and place of arbitration law

 Sjoe! moderator

link 19.02.2010 23:23 
Pleadings вы не переводили. В лучшем случае - исковые заявления, отзывы и ответы на отзывы. Ну, решения, там, определения...
А стенограмы перекрестных допросов, к примеру, в LCIA или SCCAI? И много?
Клиффорд... не знаю. Но их старпер Дэйв Кэссиди (мой старый приятель, еще с МАИК-Науки и ТАСС, 20 лет уже, Russian by the bucket, я только двоих знаю, таких как он) мерзко матюгается, правя аутсорс, и говорит "Повбывав бы" без акцента.

 Alex16

link 20.02.2010 6:19 
..,да опустить его ... местом проведения арбитражного разбирательства является Лондон.

Terms and conditions тоже надо разводить, хотя в англ. у них может быть и несколько различная коннотация?

 Dorian Roman

link 20.02.2010 7:32 
Sjoe, ни в коем случае не в порядке возражения, а просто как альтернативная точка зрения...
Может быть все-таки можно перевести "seat of arbitration" как "юрисдикция арбитража"? Даже несмотря на "неразвитость в РФ института третейского разбирательства"? Сделать там какое-нибудь подстрочное замечание переводчика или вовсе не заморачиваться - просто перевести как есть.
Т.е. я, конешно, понимаю, что матерый юрист переведет лучше, точнее, мощнее, но это уже и не перевод как бы... Пусть каждый занимается своим делом. Переводчик переводит, а юрист ломает голову, что с этим переводом делать...
Кстати, сами юристы в своих блогах свободно пользуются этим термином ("Определение юрисдикции арбитража" - http://www.pro-zakon.com/node/682)
Для меня лично этот вопрос имеет большое прикладное значение. Становиться юристом я не собираюсь, и даже не желаю тратить на это свое время. ИМХО для переводов этого и не требуется - вполне достаточно прислушиваться к тому, что говорят и делают профессионалы - а для этого вполне достаточно Интернета. Ну и какие-то навыки отбора материала по релевантности, тоже требуются. :-)

 Рудут

link 20.02.2010 8:31 
стенограмм перекрестных допросов не было, а вот бесконечные briefs страниц по 20 от каждой и трех сторон в LCIA - это было.
Да мы вообще-то не аутсорс, мы стороной в деле были, defendant, а СС то ли со стороны claimant, то ли codefendant выступали

 Franky

link 20.02.2010 10:14 
Да в чем проблема-то?! В МТ надо почаще смотреть!
http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=seat+of+arbitration
8))

 Узер

link 20.02.2010 11:34 
а иногда бывает очень просто в смысле гарантий - первая на доверие и проверку на вшивость. если все прошло нормально, стороны довольны и выплата проведена, то таким же манером и следующая проводится. пока не проведен расчет поставка дальнейшего продукта остановлена. Но на это идут только те кто уверен в своих силах, или знают, что продукт для получателя настолько важен, что ему выгодно оплатить чтобы получить следующую партию. Хотя. конечно, и здеь свои нюансы

 Sjoe! moderator

link 20.02.2010 13:56 
Заседание продолжается. (с)

Кас. "..,да опустить его ... " Саш... Ты эта... В контекст аскера ще разок глянь... Второе предложение. Видишь, да? Там не коннотация. Сигнификативно выраженная денотация, однако. Разводить таки надо.

Кас. "Да в чем проблема-то?! В МТ надо почаще смотреть!" Franky, вы посмотрите, кто внес в МТ этот бесценный вклад. Мой ученый друг Dorian Roman Esq. Тот самый, который здесь и теперь заявляет:"Юрисдикцией [...] будет г.Лондон" (c) Dorian Roman, 19.02.2010 18:34 <(обратите внимание на это заботливо выбранное слово"будет"), и, не переводя дыхания (а равно ничтоже сумняшеся), утверждает (с отеческой лаской и заботой) [...] "юрисдикция арбитража в аспекте закрепления его обязательности и в международных договорах"[...] Право мирного разрешения споров" (c) Dorian Roman 19.02.2010 22:38 .

To wit: г. Лондон" = его [арбитражного суда] обязательности и в международных договорах = право мирного разрешения споров.

Ни больше, ни меньше. Это в сухом остатке.

Или, если недостаточно, то вот еще:

"Юрисдикция арбитража [...] факультативна". В то время как у ув. Antona Klimenko черным по белому: "but the seat will at all times remain in London".

И это, Franky, на фоне двух следующих заявления моего ув. оппонента:

1. "юридический перевод - это и не перевод вовсе, а документ." (с) Dorian Roman 20.02.2010 1:06

2. "даже не желаю тратить на это свое время. ИМХО для переводов этого и не требуется" (с) Dorian Roman 20.02.2010 10:32

В свете сказанного, Franky, у меня пропало желание обсуждать с ним нюансы of the loose usage выражения "юрисдикция арбитража" моего ученого друга из Киева (НОТА Никита — юрист ЮФ «Спенсер и Кауффманн») в статье "Определении юрисдикции арбитража, http://www.pro-zakon.com/node/682

Вообще, отмечу, мой оппонент, как показывают материалы дела, цитированные выше, склонен к противоречивым суждениям. В частности, цитированному в п. 2 выше суждению противоречит следующее:

3. "Для меня лично этот вопрос имеет большое прикладное значение." (с) Dorian Roman 20.02.2010 10:32

Я бы на его месте все-таки как-то определился...

Кас. "достаточно прислушиваться к тому, что говорят и делают профессионалы" (с) Dorian Roman 20.02.2010 10:32

(поперхнувшись) Кхм... А я, [censored], хто??

Кас. "Может быть все-таки можно перевести "seat of arbitration" как "юрисдикция арбитража"? - Можно.

Только не на моей ви... Гм... :))

Не в этом контексте.

Anton Klimenko, я бы написал в первом предложении: Юридическим и физическим/(фактическим) местом арбитража является/должен быть/являться г. Лондон. Тогда у вас во втором предложении (если не переводить предлог "in") эти противопоставленные понятия beautifully разведутся. ИМХО. Такой подход, ИМХО, отвечает содержанию понятия lex (лат. "место") в сочетании lex arbitri (где объясняется понятие jurisdiction of arbitration в анаглийском языке.
Заодно, кстати, попробуйте вбить в эти же два предложения "юриздикцию", предложенную моим ученым другом. Вот чисто на слух... Канает, не? :) Мне таки не.

Кас. "Вы когда окончателоьно переведете "seat of the arbitration", положите, пожалуйста, перевод в мультитран". (с) (Орфография и пунктуация подлинника сохранены — Sjoe!) - Не-а...

Во-первых, дабы не идти по стопам высокочтимого Leonid Dzhepko, Esq., в МТ вместе с "переводом" придется класть и большой кусок контекста. Иначе будет иметь место коллизия между мною положенным и уже положенным ув. Dorian Roman переводом- калькой, usage которого не закреплен в нормативно-правовых актах (а НПА - authority No.1 по определению). И как тогда выберут верный "вариант" те же MashaTS, svetlana_1981, или тот же Anton Klimenkо? (Приводить кусок контекста, приведенный аскером?.. Его надо проверять если не на универсальность, то как минимум на широкую распространенность, а я этим заниматься не очень хочу. Меня ждет более увлекательное дело).

Во-вторых, вот по этой самой причине (см. "во-первых") я вообще ничего не вношу в МТ в части этой языковой пары. Мой вклад в МТ более скромен - хотя бы потому, что мои пары (кроме одной) внесены без автографа. Вот это и есть мое более увлекательное дело.

И, наконец, our final submission.

"Когда говорит юрист - переводчик должен заткнуться" (с) Dorian Roman 20.02.2010 1:06

Sustained.

Слушается следующее дело.

Кас. "бесконечные briefs страниц по 20" - Помилуйте! Двадцать (20) страниц - хиба ж то бесконечность? Световой день на заточенном Традосе at the longest!

OK.
Now we stand adjourned. (с)

"Эх, и ночка же выпала лунная... Ну, бывайте, я дальше пошел" (с) Е. Кемеровский.

 Franky

link 20.02.2010 13:57 
Sjoe!, я там вроде смайлик поставил 8)

 Dorian Roman

link 20.02.2010 14:03 
(потрясенно) нет слов!..

 Узер

link 20.02.2010 14:09 
И все это надо прочесть, разобрать, ответить, да еще и дождаться респонса %(

 tumanov

link 20.02.2010 14:13 
Да, сеппуку было бы безболезненней.

:0)

 Dorian Roman

link 20.02.2010 14:19 
Ну, ведь известно, то, что нас не сеппукает - делает нас сильнее...
Кстати - вот вам народная мудрость (народная, не сомневайтесь, только что сам придумал) -
Главное в танке - это не сеппукать!
:=)))))))

 tumanov

link 20.02.2010 14:20 
Пациент отождествляет себя с народом.

Это заставляет задуматься...

 Рудут

link 20.02.2010 14:35 
бесконечные в том плане, что было их бесконечно много, а про Традос в те стародавние времена мы ни сном ни духом...

Все никак не могу вспомнить, как же называлась та law firm, которая нас "защищала" в LCIA . Помню, что звали мы их между собой Харлеями, поскольку один из трех партнеров имел такую или похожую фамилию, а local representative у них тогда была шустрая барышня Ольга Маратовна, дочка тогдашнего председателя Конституционного суда

 d.

link 20.02.2010 17:31 
Шу, и вот чего я в тебя такой влюблённый! (почти с)

 Узер

link 20.02.2010 17:35 
Да куда ж деться от корешков-то?

 мilitary

link 20.02.2010 19:31 
оставив педагогику в стороне..
ну фактическое и юридическое место хотя бы..:)

 Anton Klimenko

link 21.02.2010 11:50 
Sjoe!, спасибо за ответ, оч познавательно.

всем спасибо за участие.

 Dorian Roman

link 21.02.2010 12:03 
Sjoe!
как насчет внесения в мультитран сразу нескольких вариантов перевода "seat of the arbitration":
- юридическое место арбитража; юрисдикция арбитража; юрисдикция арбитражного суда.
Через точку с запятой, пусть "MashaTS, svetlana_1981, или тот же Anton Klimenkо" сами выбирают что больше подходит в его/ее конкретном случае. (Как ни крути, всегда есть вещи, которые надо делать самому...)
Кстати, синтетический вариант годится на все времена - та же пресловутая неразвитость в РФ института третейского разбирательства со временем может пройти и развиться со страшной силой. ... А у нас уже для этого всё готово - даже имеется соответствующая терминология...
/:=)

 мilitary

link 21.02.2010 14:09 
Если человек не в теме, от словаря толку не будет.

 tоаst1

link 23.02.2010 12:28 
не настаиваю, но мне кажется, что трудности перевода, с которыми здесь столкнулись, отчасти на совести самого автора английского текста. составлен текст не очень гладко. говоря про place, автор, по всей вероятности, на самом деле имел в виду venue [это __именно «venue»__ может переноситься куда угодно без каких бы то ни было видимых последствий для правового статуса арбитражных (третейских) разбирательств.] и это не удивительно: даже в среде юристов (если только они на арбитраже не специализируются) часто наблюдается определенная путаница в этих терминах. собственно, “seat” и “place” – синонимы. Причем юристы-арбитражники рекомендуют употреблять понятие «seat» - вместо «place», которое, по их мнению, менее удачно. Venue (то самое, которое автор, немного запутавшись в терминологии, не очень удачно назвал здесь «place») – обычно переводится как «место проведения заседаний состава арбитража», тогда как seat – «место проведения арбитражного разбирательства» (см., в частности, ст. 20 нашего Закона о МКА). Venue – это место (т.е. адрес – «дом и улица»), где состав арбитража (т.е. третейский суд, собственно арбитры) проводит свои заседания, часто закрытые (хотя и открытые слушания иногда тоже). то есть где арбитры «делиберируют» :)) Venue может быть номером в гостинице, комнатой в офисе, да хоть скамейкой в парке. Никакого юридического значения venue не имеет. в отличие от него, seat - это __страна__ (и город), но никогда не конкретный адрес (т.е. не «дом и улица»). Seat имеет решающее правовое значение: от него зависит lex arbitri. Т.е. в зависимости от seat’a будет определяться, какое процессуальное lex arbitri будет применяться к арбитражному разбирательству данному спору, каким процессуальным правом оно будет регулироваться. а это, само собой, имеет первостепенное, принципиальное значение. заседания же свои при этом состав арбитража может проводить и в другом месте (in a different venue). самое главное, чтобы в вынесенном ими арбитражном решении было написано, что оно вынесено там, где изначально был обозначен seat. даже если это решение будет физически подписано арбитрами в ином месте (на скамейке в парке).
И вот в __этом__ смысле, вероятно, можно отчасти согласиться с Dorian Roman. То есть можно хотя бы понять, какими соображениями, какой аргументацией он был движим. вероятно, он имел в виду, что под seat понимается та __юрисдикция__ (т.е. тот национальный правопорядок, проще говоря - «та страна»), где проводятся (точнее, считаются проходящими) арбитражные разбирательства. Поэтому, думаю, такой перевод seat’a, как «(та) юрисдикция, где (в которой) проводятся арбитражные разбирательства» - вполне имеет право на существование. но, конечно, не «юрисдикция арбитража» - о чем красноречиво и обоснованно написал Sjoe! «Разруха – в головах» (с)
наверное, перевод venue как «фактическое место проведения заседаний состава арбитража», а seat – как «юридическое место проведения арбитражного разбирательства» тоже не исключен. в некоторых контекстах.

Get short URL | Pages 1 2 3 all