Subject: Не могу перевести предложение из устава акционерной компании: econ. Помогите пожалуйста перевести это предложение полностью! Особенно сочетания: on exercise of an option и or to subscribe in the Company.The Company may increase its subscribed capital on exercise of an option attached to the debentures issued or loans raised by the Company to convert such debenture or loans into shares or to subscribe in the Company. |
|
link 19.02.2010 4:20 |
Выпущенный по подписке акционерный капитал компании может увеличиться, если будет исполнен предоставленный владельцам облигаций или кредиторам Компании опцион на конвертирование таких облигаций или займов в акции или на подписку на акции Компании. |
Шикарно:) Спасибо! |
:) Выпущенный по подписке акционерный капитал компании НЕ может увеличиться. Компания МОЖЕТ увеличить CВОЙ выпущенный по подписке акционерный капитал . Почувствуйте разницу (с) Облигации.. смотря какие, смотря где, опять же. Если в Англии (или ее dependencies, или бывш. dependencies), таки да. Если в Америке... |
|
link 19.02.2010 6:38 |
Если рассматривать выпущенный по подписке акционерный капитал компании как определенный показатель, то он, как и любой другой показатель компании, вполне может и увеличиться, и уменьшиться. |
Да нет... Не надо рассматривать, как может быть, если что-то там произойдет или случится. В исходнике четко сказано, кто делает что, точнее, кто вправе делать что. Это таки устав, а не аналИз. В вашем предложении, раз уж вы прибегли к пассиву, должно таки быть указано, таки кем он может увеличиться. Я за это, ваще-та. |
Ок, спасибо!:) |
|
link 19.02.2010 6:56 |
Я согласна с Вами, что "актив" будет точнее, но я ведь к пассиву прибегла не случайно. Я решала задачу увязки двух частей предложения (об увеличении капитала и об исполнении опциона). Хотелось бы увидеть в связи с этим Ваш вариант ее решения при другом построении фразы. |
"УвеличитьСЯ" - пассив не грамматический, а логический. Потом, я бы не стал переделывать on exercise of в придаточное условное, а тупо бы передолбил отглаг. сущ. "по/при исполнении". Я не против креатива и "красивости". Но дело в том, что в юрпереводе при такого рода креативе (а) людей (особенно слабо владеющих темой) часто заносит за грань допустимого, и (б) труднее оправдывать креативные отступления перед разными козлами, проверяющими перевод и владеющих языком (или темой), как правило, хуже самого креатора. |
|
link 19.02.2010 7:24 |
Значит, Компания может увеличить капитал по исполнении опциона? Но эта фраза нелогична. Ведь Компания увеливает свой капитал не по/после исполнения опциона, а, грубо говоря, путем исполнения опциона. Но именно "грубо говоря", потому что здесь нужна другая формулировка, поизящней. Чтобы не влезать в эти дебри, я и использовала пассив. |
Кас. "Но эта фраза нелогична" et seq. - А вы не заморачивайтесь. :) Вы переводчик, или где? Написано пером: "Индира Ганди" (с). Другими словами, ЭТО (косяк исходника или что там) - не наши с вами проблемы как переводчиков. И тем более не тех, кто предметом не владеет. Это ж просто. |
|
link 19.02.2010 7:41 |
Я обычно не заморачиваюсь, когда документ имеет подзаголовок "Проект". В остальных случаях заморачиваюсь, хотя, видимо, зря:). Я вот подумала, а что если: "Компания может увеличить свой выпущенный по подписке акционерный капитал, инициировав исполнение опциона..." |
You need to be logged in to post in the forum |