|
link 18.02.2010 15:38 |
Subject: название акта/закона Interstate Land Sales Full Disclosure Act - название встретилось в договоре о приобретении собственности в Штатах. Конкретный контекст предложения такой: Notwithstanding the foregoing, Purchaser's notice to cancel pursuant to Paragraph 25 below, may be made in any manner permitted by and/or under the Interstate Land Sales Full Disclosure Act and the regulations promulgated thereunder.Конкретный абзац посвящен отправке и получению уведомлений. Спасибо! |
Закон о полном раскрытии информации по межштатовским сделкам с землей 1968 года. История у этого дела примерно такая. Регулирование земельных отношений является прерогативой штатов. Мошенники иногда этим пользовались, чтобы продавать или сдавать в аренду землю, в отношении которой утаивалась информация, которая могла бы привести к значительному занижению ее оценки, лицам, находящимся за пределами штата, в котором находится земля. Этот закон требует, чтобы продавцы предоставляли потенциальным покупателям полную информацию об участке в письменном виде и заблаговременно, а также регистрировали все участки, на которых планируется построить 100 и более жилых единиц, в федеральном Департаменте жилья и развития городов (U.S. Department of Housing and Urban Development). |
|
link 19.02.2010 6:31 |
Спасибо огромное! |
Самопалим? ;) (я от "межштатовских" таки сомлел) |
Самопалим, ясное дело. За неимением кухарки любим дворника. А если есть более приличные идеи, будем рады их услышать. :) |
Подумать надо. У меня сейчас в работе тема другая; ничего навскидку не приходит. К ночи подгоню :) |
Это было бы очень здорово! |
Я б написал Закон о полном раскрытии информации/сведений о сделках с землей между сторонами из разных штатов. В таких случаях корявость подстрочника как-то не принята. Я не встечал. Длинновато, да, но... Если удастся сократить, было б здорово. Но не до "мешштатовского". Ухо режет. Год бы опустил. В исходнике год не упоминается. |
Или "о продаже земли/земель покупателям в/из других штатах/штатов". |
Sjoe!, Прежде всего, спасибо за советы! Насчет года я полностью согласен. Я его привел от себя, для информации. о сделках с землей между сторонами из разных штатов.Вот это точно не получается. Стороны могут находится в одном штате, но сделка может считаться interstate в силу того, что в другом штате находится ее предмет, в силу того, что в совершении сделки участвовали лица из других штатов (юрист, оценщик, землемер, титульная компания, ипотечный кредитор) или даже в силу того, что документы, связанные с ее совершением, пересылались почтой или в электронном виде. Например, в деле Western Union Telegraph Company v. Speight (а дело было аж в 1920 году), суд решил, что сделка между двумя лицами, находящимися в штате Северная Каролина, должна быть признана interstate на основании того, что передача телеграмм между этими лицами происходила по линиям, которые частично находились в штате Вирджиния. о продаже земли/земель покупателям в/из других штатах/штатовЛучше, но сразу возникает вопрос: других по отношению к чему -- к месту нахождения продавца или к месту нахождения предмета сделки? Все прочие проблемы, связанные с участием третьих лиц и применением почты и средств связи, при этом тоже никуда не деваются... |
:) СПС за наводку. "... о продаже.. с участием лиц в/из других штатах/штатов". "за пределам штатов", как вариант. Как вам? |
И вот еще какое направление: "сделок... выходящих за пределы (территории/территорий) штатов". Опять же, как вариант. |
Последнее мне нравится больше всего. |
К утрецу, может, еще чего родим ;) |
You need to be logged in to post in the forum |