DictionaryForumContacts

 nonpro

link 15.06.2005 19:27 
Subject: to be born with a silver spoon in the mouth
Уважаемые переводчики,
помогите, пожалуйста, подобрать русский эквивалент.
Контекст - строка из песни
Мне кажется, что это - родиться в рубашке, правильно?
Заранее спасибо

 Irisha

link 15.06.2005 19:31 
Правильно.

 sghsyhj

link 15.06.2005 19:42 
Many thanks

 nephew

link 15.06.2005 20:18 
это значит родиться в богатой семье, а русская рубашка подразумевает везение, но не обязательно деньги.

 Annaa

link 15.06.2005 20:24 
Nephew, Вы правы, но Кунин, которому я верила как, можно сказать, отцу родному, говорит "родиться в сорочке" или "родиться под счастливой звездой".
Вот и верь после этого отцам родным :-(((

 nephew

link 15.06.2005 20:31 
мне тут третьего дня намекали, что верить можно только коллективному разуму форума

 Irisha

link 15.06.2005 20:42 
nephew: Серьезно? Это я не про коллективный разум, а про богатую семью? Ну, в общем, логично. Что ж, словари все врут? Никому верить нельзя... :-(

 Olga X

link 15.06.2005 21:50 
Это - значит, то же самое, что в простонародье называют jammy bastard - везучий человек. Просто silver spoon - это литературный язык, а jammy bastard - язык подводротни.

 Annaa

link 15.06.2005 23:05 
Ириша, Лонгман не врет. Он именно так и говорит. У Кунина приводится пример из Голсуорси, в котором он дает перевод "родилась в сорочке", но речь идет про Флер, и в том контексте перевод "родители Флер были богаты" катит только так.
Ладно, будем верить в коллективный разум :-)) Молитвы, надеюсь, ентому разуму каждый день влзносить не надо? Или все-таки надо?

 Abracadabra

link 16.06.2005 5:58 
Oxford Dictionary :

be born with a silver spoon in your mouth (saying)=having rich parents

 narc

link 16.06.2005 7:43 
the accident of being born into a rich family does not, alas, guarnatee emerging from the womb with a silver spoon in the mouth. just look at bush, the dubbya, his parents r by all accounts affluent, yet poor georgy-porgy was born with a silver foot in his mouth. (i credit senator barbara boxer of california with coming up with the metaphore)

 Nick3

link 16.06.2005 7:51 
Извините за офф. Кстаи, Аннаа, если вы на кафедре англ филологии СпбГУ преподаете, может, Ольгу Журавлеву знаете? Она защитилась 1,5 года и там же преподает. Ей привет!

 Аристарх

link 16.06.2005 7:52 
1. Родиться в рубашке (под счастливой звездой) 2. Происходить из богатой семьи

 Annaa

link 16.06.2005 8:12 
Nick3, не знаю, я преподаю на кафедре английского для гуманитарных факультетов. Это другая кафедра. Если Вы новогреческое заканчивали я могу знать Вашего преподавателя по английскому. У меня новогреков никогда не было, но были албанцы.

Аристарх, смешно, но до вчерашнего вечера я тоже была в этом уверена, но мой Лонгман (и Охфордский словарь Абракадабры с ним не спорит) говорит to be born with a silver spoon in your mouth = to be born into a rich family. И все. А рядом дает to be born under lucky (unlucky) star

 Nick3

link 16.06.2005 8:16 
Анна, ну вы ее знаете, конечно: Татьяна Евгеньевна Салье. А с какого курса албашки? я более или менее знал только 5-й, который выпустился в этом году.

 Аристарх

link 16.06.2005 8:20 
Всё это очень странно. Ведь мне в инязе вдалбливали, что эта фраза имеет именно эти два значения. И Александру Владимировичу (Кунину) не верить тоже нельзя. Неплохо бы разобраться. А кем издан Ваш Лонгман?

 nephew

link 16.06.2005 9:22 
почему, собственно, нельзя не верить Кунину (а кто это, кстати?)

 Annaa

link 16.06.2005 10:13 
Nick3: Конечно я Салье знаю. А албанки мои как раз в этом году и выпускаются: Саша, Даша и Оля (ее, правда, за год видела три раза).

Аристарх: Лонгман это Longman, английское издательство, специализируется, насколько понимаю, на учебниках, словарях и прочей специальной литературе. Я их словари предпочитаю всем прочим.

Кунин это составитель двухтомного англо-русского фразеологического словаря и крупнейший в отечестве специалист по фразеологии. Поэтому ему многие верят безоглядно. И по этой же причине действительно хотелось бы разобраться.

 Аристарх

link 16.06.2005 10:24 
Если ставить под сомнения таких как Кунин, кому ж тогда верить???

 Annaa

link 16.06.2005 10:28 
Кунин приводит как устаревшую еще одну идиому: to be born with a caul on one's head и утверждает, что она синонимична идиоме с серебряной ложкой. В Лонгмане ее нет, но она слегка гуглится и дает такие примеры "My sister Aliscia was born with a caul on her head. In celtic folklore to be born with a caul is considered lucky." или "My daughter Francesca was born with a caul on July 11, 2002. She also had the cord tightly wrapped twice around her neck, according to my midwives ..." То есть, это сочетание здесь не идеоматично, а просто констатация медицинского факта.

Не знаю, может Кунин пытался с серебряной ложкой дать некую замену, не эквивалент, а аналог английской идиомы

 nephew

link 16.06.2005 10:51 
верить английским толковым словарям. У многих словарей, MW например, сайты в сети. Обидно, что OED - платный ресурс, но и туда можно просочиться на халяву.

 Аристарх

link 16.06.2005 11:06 
Английским словарям да, но крупнейшим специалистом ИМХО тоже можно и нужно. Поэтому и нужно найти истину.

 Annaa

link 16.06.2005 11:16 
Аристарх, я не понимаю, как Вы эту истину будуте искать. Два английских словаря соглашаются, что идиома имеет отношение к богатым родителям и только. Вывод: либо со времен Кунина она несколько изменила свое значение, либо в кунинском значении она почти не употребляется, либо Кунин слегка исказил истину (даже светила могут ошибаться).

У Кунина пример такой: She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. (Galsworthy) Его перевод: Флер родилась в сорочке; она уверена, что может делать все, что ей вздумается.

Согласитесь, что перевод не слишком убедителен.

А где Kath? Тут живой носитель нужен.

 Аристарх

link 16.06.2005 11:21 
Язык "Саги о Форсайтах" действительно мог немного устареть. Конечно для англичан английский язык родной. Это аксиома. Но не доверять Кунину у меня также оснований нет. Хотя язык меняется быстро. Я и говорю нужно разобраться.

 AnnaB

link 16.06.2005 11:21 
вот, например, нашла такое определение:
Silver Spoon. Born with a silver spoon in your mouth means born to good luck. The allusion is to the silver spoons given as prizes and at christenings. The lucky man is born with the prize in his mouth, and does not need to wait for it or require to earn it.
http://www.bibliomania.com/2/3/174/1129/14995/1/frameset.html

 Snail 64

link 16.06.2005 11:24 
А почему мы пытаемся найти только одно единственное значение идиомы, разве не может быть у идиомы два значения (тем более, что они довольно тесно связаны - разве не повезло человеку, если он родился в богатой семье?, просто одно значение, может быть, развилось из другого). И кстати, значение "везения" (нарябу с унаследованным богатством) зарегистрировано англо-английскими словарями довольно давно - E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.

Born with a Silver Spoon, or Born with a silver spoon in one’s mouth. Born to good luck; born with hereditary wealth. The reference is to the usual gift of a silver spoon by the godfather or godmother of a child. The lucky child does not need to wait for the gift, for it is born with it in its mouth or inherits it from infancy.

 AnnaB

link 16.06.2005 11:25 
Или вот еще здесь удача тоже упоминается:
Main Entry: silver spoon
Part of Speech: noun
Definition: inherited wealth and accompanying social status and (sometimes) luck
Etymology: 1859-64

Source: Webster's New Millennium™ Dictionary of English, Preview Edition (v 0.9.6)
Copyright © 2003-2005 Lexico Publishing Group, LLC

 Annaa

link 16.06.2005 11:29 
Ну в общем дело ясное, что дело темное. Кунин-то вообще про богатую семью не упоминает. А в данной идиоме в любом случае это значение является центральным.

 Аристарх

link 16.06.2005 11:35 
Короче, заинтриговали вы нас. Хоть диссертацию пиши на энту тему. Мда...

 Talgat

link 16.06.2005 11:40 
annaa, i m no kath, but i can say that being born with a silver spoon in the mouth means to be born into a rich family with an automatic sense of entitlement that comes with that. said simply (which is not really my forte :-)), it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred. it does not mean what the russian expression to be born in the caul means.

 Talgat

link 16.06.2005 11:44 
родился на все готовенькое is the closest i can come to in trying to convey the meaning of the english saying in russian.

 Annaa

link 16.06.2005 11:45 
Спасибо, Talgat. Значит классик все-таки ошибся.
Что меня совсем не радует, поскольку я тоже привыкла ему доверять.

Кстати, думаю, что не ошибся, а скорее подогнал английскую идиому под русскую, не обратив внимания, что они все-таки по объему понятий не совпадают.

 Аристарх

link 16.06.2005 12:04 
Кстати, по поводу предложения из Голсуорси. Там могли перевести неточно.

 Abracadabra

link 16.06.2005 12:45 
Тут у вас такая дискуссия интересная!

2 Talgat , спасибо, поучительно.

"родился в рубашке", " родился под счастливой звездой"- вот она романтика русской души, особенно - на все готовенькое:)) в русских сказках даже прослеживается: то щука все желания исполняет, то Сивка-Бурка, то Принцесса-Лебедь ( а Иванушка знай на печи лежит )!

 Annaa

link 16.06.2005 12:49 
А чей перевод он цитирует, он не указывает. Боюсь, что сам переводил ...

 

You need to be logged in to post in the forum