DictionaryForumContacts

 svetlana_1981

link 17.02.2010 14:23 
Subject: Фраза из контракта
Уважаемые переводчики, пожалуйста, помогите мне перевести следующий пункт из контракта подобающим официальным языком:
The Seller undertakes to sell and the Buyer undertakes to buy on Ex works unpacked, Cape Town, South African Republic XXX (идет перечень товаров) specified in the Appendix No. 1 to Contract

Это контракт на покупку техники на условиях Ex works

Заранее спасибо за помощь

 victoriska

link 17.02.2010 14:27 
Может быть, но все ИМХО: Продавец обязуется продать, а покупатель купить на условиях франко-завод (без упаковки), Кейп Таун, ЮАР, товары, указанные в Приложении 1 к данному Контракту.

 Armagedo

link 17.02.2010 14:31 
"Франко-" это был "наш ответ Чемберлену" на их всякие там Incoterms

...на условиях EXW Кейптаун...

 Surefire

link 17.02.2010 14:32 
Вообще-то Кейптаун слитно пишется по русски)

 victoriska

link 17.02.2010 14:34 
При му к све дению )))

 Armagedo

link 17.02.2010 14:35 
Surefire

а "по-русски" через дефис :LOL

"Если судишь других и грехи сосчитать их берёшься,со своих ты начни,до чужих ты едва доберешься." (с) Т. Муцураев

 Surefire

link 17.02.2010 14:40 
victoriska, armagedo, lol ;-))

по-рЮсски 8)

 svetlana_1981

link 17.02.2010 16:28 
спасибо)

 Рудут

link 17.02.2010 16:36 
прям не устаю удивляться весь день..

А что не так с "франко-заводом"? Нынче так не пишут?

 Sjoe! moderator

link 17.02.2010 17:06 
B Инкотермсах как написано?

 Sjoe! moderator

link 17.02.2010 17:06 
В официальном русском тексте?

 Sjoe! moderator

link 17.02.2010 17:09 
The sure-fire правило Орехова действует неумолимо, как закон гравитцыи :))

 Рудут

link 17.02.2010 17:23 
МЕЖДУНАРОДНАЯ ТОРГОВАЯ ПАЛАТА

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРАВИЛА ТОЛКОВАНИЯ ТОРГОВЫХ ТЕРМИНОВ
"ИНКОТЕРМС 2000"

"Введение в Инкотермс" перевод Вилковой Н.Г. с французского языка.
Публикация Международной торговой палаты N 560.

"Текст Инкотермс" перевод Вилковой Н.Г. с английского языка
из Комментария к Инкотермс.
Публикация Международной торговой палаты N 620.

ИНКОТЕРМС 2000
””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””
Группа E
Отгрузка EXW Франко завод
(...наименование места)
””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””
Группа F FCA Франко перевозчик
(...наименование места)
Основная FAS Свободно вдоль борта судна
перевозка (...наименование порта отгрузки)
не оплачена FOB Свободно на борту
(...наименование порта отгрузки)
””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””
Группа C CFR Стоимость и фрахт
(...наименование порта назначения)
Основная CIF Стоимость, страхование и фрахт
перевозка (...наименование порта назначения)
оплачена CPT Перевозка оплачена до
(...наименование места назначения)
CIP Перевозка и страхование
оплачены до
(...наименование места назначения)
””””””””””””””””””””””
и т.д.

 Рудут

link 17.02.2010 17:24 
форматирование поехало, конечно

 Sjoe! moderator

link 17.02.2010 17:28 
Значит, франко завод. Без дефиса. ТПП рулит.

 Рудут

link 17.02.2010 17:34 
а, ну если дело только в дефисе, то ладно. Мне показалось, что Armagedo этого "франка" вообще отменил

 Armagedo

link 17.02.2010 18:37 
" - Хто всравсь?
- Невістка!
- Так її ж дома немає!?
- А ось, ось її плахта висить!"

По существу. Вспомните в какой стране жили. Взять и вырвать все за раз - нонсенс, поэтому приведенный перевод Инкотермс рассматриваю не более, как попытка адаптировать термины к устоявшимся в годы существования СССР и с целью аналогии.

Почему FOB не перевели тогда как франко-борт?
Т.е. когда трудно найти эквивалент для "free" ставим "франко", а когда вроде и неплохо звучит, то и Бог с ним - пусть будет "свободно".

Последовательными надо быть товаГищи, последовательными!

Это не укор - это еще одно доказательство простой адаптации.

Да, и это, - не шутите с такими вещами особенно делая переводы для подачи там на таможню, еще куда.
Поседеете пока докажете, что "EXW" в оригинале и "франко-склад" в переводе - одно и то же :)))

 Рудут

link 18.02.2010 9:19 
Armagedo,

то, как вы рассматриваете приведенный официальный перевод терминов Инкотермс 2000, - исключительно ваша проблема. Не надо грузить ею невинных аскеров.

Причем тут СССР? Вы хоть знаете, что в официальном переводе Инкотермс 1990 (что на 10 лет ближе к СССР, чем 2000 год) условие отгрузки EXW переводилось как "с завода"?

Кас:
"Да, и это, - не шутите с такими вещами особенно делая переводы для подачи там на таможню, еще куда.
Поседеете пока докажете, что "EXW" в оригинале и "франко-склад" в переводе - одно и то же :))) "
----------------------------------
во-первых, франко завод, а не склад.
Во вторых, не надо считать таможенников дурнее себя.

ФЕДЕРАЛЬНАЯ ТАМОЖЕННАЯ СЛУЖБА ПРИКАЗ от 21 августа 2007 г. N 1003 О КЛАССИФИКАТОРАХ И ПЕРЕЧНЯХ НОРМАТИВНО-СПРАВОЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ДЛЯ ТАМОЖЕННЫХ ЦЕЛЕЙ

В целях унификации нормативно-справочной информации, используемой для таможенных целей, приказываю:
1. Использовать при заявлении сведений в таможенной декларации, составлении других таможенных документов, а также при оформлении таможенными органами транспортных, коммерческих и других документов при производстве таможенного оформления и таможенного контроля и составлении документов учета и отчетности следующие классификаторы и перечни нормативно-справочной информации (далее - НСИ):
классификаторы:
-
-
-
- условий поставки (приложение N 19);
-
-
Приложение N 19
к Приказу ФТС России
от 21 августа 2007 г. N 1003

КЛАССИФИКАТОР
УСЛОВИЙ ПОСТАВКИ (ВКЛЮЧАЕТ ТЕРМИНЫ, УСТАНОВЛЕННЫЕ
ИНКОТЕРМС 2000)

Наименование условия поставки Код Название географического
пункта погрузки/разгрузки
Франко-завод EXW Местонахождение завода
Франко-перевозчик FCA Указанное место
Свободно вдоль борта судна FAS Указанный порт погрузки
Свободно на борту судна FOB Указанный порт погрузки

и т.д.
Вся необходимая информация есть в Консультанте.

 Sjoe! moderator

link 18.02.2010 9:27 
Кас. "Последовательными надо быть товаГищи, последовательными!" - Вот в этой части, пож-ста, поподробнее.
ЗБД
(устраивается поудобнее в партере)

 Armagedo

link 18.02.2010 11:14 
Кто их грузит?
Я их грузит? :)
Естественно - это мое личное мнение и проблема, я так делаю, заставляю "своих" так делать, и продолжаю свой вклад в унификацию понятий в отдельно взятой структуре, на основании лишь личного опыта.

Однако, стоит признать - отличная работа, господа, отличная.
На то она и дискуссия - дать почву для размышлений.
+ + + + + + + + + + + + + + + + +
Лирическое отступление.
Я признаю некоторую категоричность в своих высказываниях (и не только здесь) - все мы не без греха, да и не переделаюсь я уж, поди.
Однако, присутствие под&@бок в стиле "лохи и Д'Артаньян" - это уже как-то чересчур.
Вам не кажется?
+ + + + + + + + + + + + + + + + +

Опять к теме.
Каждый волен поступать как считает нужным.
Я же остаюсь при своем мнении.
Использование терминов "франко-" при переводе, по моему мнению, архаично. Не многие уже и вспомнят как это было когда-то (я еще застал этот бедлам):
франко-завод (он же франко-склад по смыслу)
франко-вагон
франко-баржа
франко-станция получателя
франко-станция отправителя
франко-граница
терминов "франко-" вы можете придумать сколько угодно.
Для этого достаточно вспомнить, что franco= free, подчеркивая момент перехода (освобождения от) рисков от продавца к покупателю.

Но это не значит, что Вас поймут.
******************
По поводу "устраиваюсь по удобнее".
Украинский перевод более последователен ибо
FOB - франко-борт
FAS - франко вдоль борта судна
а российские официалы че-то недомудрили, думаю.

Обозвать DAF - франко-граница, при отсутствии "free", тоже как-то непонятно. Откуда они взяли этот термин?
И опять же это, по моему мнению, лишь еще одно свидетельство адаптации понятий к понятиям, применявшимся внутри СССР.

Те, кому это нужно, знают о терминах Инкотермс, многие предпочитают читать оригинальные тексты, которые, по моему мнению и будучи моей же проблемой, единственно официальны. Ибо всякий перевод чреват.
И многим, понимающим, что такое, например FCA, приходится объяснять, ну или подсказывать, что такое "франко-перевозчик", опять же вдаваясь в историю.

Естественно - это опять лишь мое мнение и моя проблема.

Но призываю Вас образумиться и постепенно забывать о "франко-", кто бы и где бы их не использовал :)

И еще раз - спасибо за конструктив - Вы отличные противники :)

 Sjoe! moderator

link 18.02.2010 12:08 
Не, ну я допускаю, что вам там... в Скифии, или где там еще (с)... перевод ТПП РФ, признаваемый, скажем так, очень многими российскими переводчиками как достаточно авторитетный (для воспроизведения), несмотря на изъяны (и поддержанный/закрепленный в нормативно-правовых актах, изданных госорганами той же РФ), может быть, и не указка. И вы, там... в Скифии, или где там еще... в полном праве практиковать ваши сугубо личные предпочтения.

Мы бы тоже их практиковали тут... в Риме... третьем... (лицемерно вздохнув) Да вот тольки... не поймут нас тут... ни начальство, ни заказчики, ни органы.

Не, чесслово, я б с большим бы б удовольствием писал бы б "аффилиированный" с двумя "и" по аналогии с "ассоциированный". Но... безграмотные чиновники однажды сделали это с одним "и", это попало в нормативно-правовые акты, и... Лом уплыл.

Или взять такое. Поскольку в форме российского апостиля (как и во всем мире) заголовок (словo Аpostille) и подзаголовок (Сonvention de la Haye... ) исполняется по-французски, то при переводе, допустим, апостиля из Калифорнии заголовок и подзаголовок переводу не подлежат. Пойдите и докажите это нотариусу Тё в г. Южно-Сахалинске. А я посмотрю, как у вас это получится.

А моя конечная цель - не академическую истину в последней инстанции доказать, а сделать так, чтоб бумага клиента проходила без ненужного затыка.

Если у вас там получается иное - флаг вам в руки. У нас здесь не получается. У нас суверенная демократия.

 

You need to be logged in to post in the forum