|
link 17.02.2010 14:23 |
Subject: Фраза из контракта Уважаемые переводчики, пожалуйста, помогите мне перевести следующий пункт из контракта подобающим официальным языком:The Seller undertakes to sell and the Buyer undertakes to buy on Ex works unpacked, Cape Town, South African Republic XXX (идет перечень товаров) specified in the Appendix No. 1 to Contract Это контракт на покупку техники на условиях Ex works Заранее спасибо за помощь |
|
link 17.02.2010 14:27 |
Может быть, но все ИМХО: Продавец обязуется продать, а покупатель купить на условиях франко-завод (без упаковки), Кейп Таун, ЮАР, товары, указанные в Приложении 1 к данному Контракту. |
"Франко-" это был "наш ответ Чемберлену" на их всякие там Incoterms ...на условиях EXW Кейптаун... |
Вообще-то Кейптаун слитно пишется по русски) |
|
link 17.02.2010 14:34 |
При му к све дению ))) |
Surefire а "по-русски" через дефис :LOL "Если судишь других и грехи сосчитать их берёшься,со своих ты начни,до чужих ты едва доберешься." (с) Т. Муцураев |
victoriska, armagedo, lol ;-)) по-рЮсски 8) |
|
link 17.02.2010 16:28 |
спасибо) |
прям не устаю удивляться весь день.. А что не так с "франко-заводом"? Нынче так не пишут? |
B Инкотермсах как написано? |
В официальном русском тексте? |
The sure-fire правило Орехова действует неумолимо, как закон гравитцыи :)) |
МЕЖДУНАРОДНАЯ ТОРГОВАЯ ПАЛАТА МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРАВИЛА ТОЛКОВАНИЯ ТОРГОВЫХ ТЕРМИНОВ "Введение в Инкотермс" перевод Вилковой Н.Г. с французского языка. "Текст Инкотермс" перевод Вилковой Н.Г. с английского языка ИНКОТЕРМС 2000 |
форматирование поехало, конечно |
Значит, франко завод. Без дефиса. ТПП рулит. |
а, ну если дело только в дефисе, то ладно. Мне показалось, что Armagedo этого "франка" вообще отменил |
" - Хто всравсь? - Невістка! - Так її ж дома немає!? - А ось, ось її плахта висить!" По существу. Вспомните в какой стране жили. Взять и вырвать все за раз - нонсенс, поэтому приведенный перевод Инкотермс рассматриваю не более, как попытка адаптировать термины к устоявшимся в годы существования СССР и с целью аналогии. Почему FOB не перевели тогда как франко-борт? Последовательными надо быть товаГищи, последовательными! Это не укор - это еще одно доказательство простой адаптации. Да, и это, - не шутите с такими вещами особенно делая переводы для подачи там на таможню, еще куда. |
Armagedo, то, как вы рассматриваете приведенный официальный перевод терминов Инкотермс 2000, - исключительно ваша проблема. Не надо грузить ею невинных аскеров. Причем тут СССР? Вы хоть знаете, что в официальном переводе Инкотермс 1990 (что на 10 лет ближе к СССР, чем 2000 год) условие отгрузки EXW переводилось как "с завода"? Кас: ФЕДЕРАЛЬНАЯ ТАМОЖЕННАЯ СЛУЖБА ПРИКАЗ от 21 августа 2007 г. N 1003 О КЛАССИФИКАТОРАХ И ПЕРЕЧНЯХ НОРМАТИВНО-СПРАВОЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ДЛЯ ТАМОЖЕННЫХ ЦЕЛЕЙ В целях унификации нормативно-справочной информации, используемой для таможенных целей, приказываю: КЛАССИФИКАТОР Наименование условия поставки Код Название географического и т.д. |
Кас. "Последовательными надо быть товаГищи, последовательными!" - Вот в этой части, пож-ста, поподробнее. ЗБД (устраивается поудобнее в партере) |
Кто их грузит? Я их грузит? :) Естественно - это мое личное мнение и проблема, я так делаю, заставляю "своих" так делать, и продолжаю свой вклад в унификацию понятий в отдельно взятой структуре, на основании лишь личного опыта. Однако, стоит признать - отличная работа, господа, отличная. Опять к теме. Но это не значит, что Вас поймут. Обозвать DAF - франко-граница, при отсутствии "free", тоже как-то непонятно. Откуда они взяли этот термин? Те, кому это нужно, знают о терминах Инкотермс, многие предпочитают читать оригинальные тексты, которые, по моему мнению и будучи моей же проблемой, единственно официальны. Ибо всякий перевод чреват. Естественно - это опять лишь мое мнение и моя проблема. Но призываю Вас образумиться и постепенно забывать о "франко-", кто бы и где бы их не использовал :) И еще раз - спасибо за конструктив - Вы отличные противники :) |
Не, ну я допускаю, что вам там... в Скифии, или где там еще (с)... перевод ТПП РФ, признаваемый, скажем так, очень многими российскими переводчиками как достаточно авторитетный (для воспроизведения), несмотря на изъяны (и поддержанный/закрепленный в нормативно-правовых актах, изданных госорганами той же РФ), может быть, и не указка. И вы, там... в Скифии, или где там еще... в полном праве практиковать ваши сугубо личные предпочтения. Мы бы тоже их практиковали тут... в Риме... третьем... (лицемерно вздохнув) Да вот тольки... не поймут нас тут... ни начальство, ни заказчики, ни органы. Не, чесслово, я б с большим бы б удовольствием писал бы б "аффилиированный" с двумя "и" по аналогии с "ассоциированный". Но... безграмотные чиновники однажды сделали это с одним "и", это попало в нормативно-правовые акты, и... Лом уплыл. Или взять такое. Поскольку в форме российского апостиля (как и во всем мире) заголовок (словo Аpostille) и подзаголовок (Сonvention de la Haye... ) исполняется по-французски, то при переводе, допустим, апостиля из Калифорнии заголовок и подзаголовок переводу не подлежат. Пойдите и докажите это нотариусу Тё в г. Южно-Сахалинске. А я посмотрю, как у вас это получится. А моя конечная цель - не академическую истину в последней инстанции доказать, а сделать так, чтоб бумага клиента проходила без ненужного затыка. Если у вас там получается иное - флаг вам в руки. У нас здесь не получается. У нас суверенная демократия. |
You need to be logged in to post in the forum |