DictionaryForumContacts

 Flower11

link 10.02.2010 13:56 
Subject: перевести КРАСИВО
"Thick, creamy chocolate coatings that give you that 'moreish' feeling."

"The company with a good product that does not advertise is like a man who whispers to himself on a desert."

З.Ы. Предложения несложные, просто у меня уже глазки в кучку, шарики за ролики, хвостики за усики.

 victoriska

link 10.02.2010 14:16 
Без претензий на сильную "красивость":

слой густого сливочного шоколада доставит Вам истинное наслаждение...

Компания, производящая по-настоящему качественный товар, но не занимающаяся его рекламой, подобна человеку, который нашептывает что-то сам себе посреди пустыни.

 Susan79

link 10.02.2010 14:50 
victoriska
give you that 'moreish' feeling." = leave you wanting more "и доставит Вам истинное наслаждение" не то... и даже далеко от того.

 victoriska

link 10.02.2010 14:58 
знаю, тогда можно добавить: так Вам понравится, что Вы захотите еще и еще...

Мне кажется тут не принципиально. (может зря кажется). У меня не получилось дословно, ближе к тексту, поэтому предложила такой вариант

 Susan79

link 10.02.2010 15:00 
зря ) если про это забыть всё получиться оч банально.

 Flower11

link 11.02.2010 10:18 
to Victoriska- По-моему, у Вас получился очень достойный перевод обоих предложений.
У меня в свое время выходили очень неплохие рекламные тексты (не по моему субъективному мнению), поэтому я знаю, что говорю. Спасибо, что помогли. Вчера просто с ног валилась!

 Supa Traslata

link 11.02.2010 10:27 
Susan79,
хотя бы вы не делайте эту ошибку!
Сейчас в России эпидемия, так пишут в газетах и журналах, но правильно в данном случае без "ь" - "всё получится"!

 DTO

link 11.02.2010 10:35 
ну думаю, Сьюзан простительно, т.к. все-таки она не носитель языка ))

как вариант: оставит/доставит чувство ненасытного удовольствия
у самой муршаки по коже ))

 Shumov

link 11.02.2010 10:41 
Flower11, вы, простите, специально приводите предложения не полностью?..Никакой "пустыни" в исходнике, разумеется, нет. Есть "необитаемый остров", от которого вы решили отгрызть "остров". Согласитеcь, это уже несколько другой коленкор. Иронический образ, который автор хочет нарисовать перед внутренним оком читающего -- человек, который, находясь на необитаемом острове, сам с собой перешептывается, -- в русском разговорном нередко передается крылатой фразой "тихо сам с собою..."

(типа, как многие тут, на форуме))

 

You need to be logged in to post in the forum