Subject: Wide-Pore Octyl Delivery system chromat. Описание оборудования для хроматографииHPLC column, 250 x 4.6 mm, filled with RP-8-material , 5 Mm, e.g. BAKERBOND Wide-Pore Octyl Delivery system with 20 Ml loop Подскажите, пожалуйста, как перевести "Wide-Pore Octyl Delivery system with 20 Ml loop". Заранее спасибо! |
|
link 24.01.2010 20:35 |
Обычно в таком контексте "Delivery system" - это система подачи элюента. А вот "Wide-Pore Octyl"? Может быть, имеется в виду предколонка с сорбентом С8 (octyl)? 20 Ml loop - это петля на 20 мкл (видимо, опечатка в оригинале) |
Спасибо, Ml - опечатка, издержки распознанного текста. Погуглила английское выражение - встречается довольно часто, но русский вариант найти не могу... |
|
link 24.01.2010 20:44 |
А у Вас там запятая, часом, не стоит вот здесь: HPLC column, 250 x 4.6 mm, filled with RP-8-material , 5 Mm, e.g. BAKERBOND Wide-Pore Octyl, Тогда все понятно, BAKERBOND Wide-Pore Octyl - это название производителя и торговое название сорбента С8. Т.е. это все относится к колонке, а не к блоку насосов. |
Точно! В оригинале - перенос строки, в ворд попало в одну строчку, а я не заметила. Wide-Pore Octyl в таком случае не переводить? |
|
link 24.01.2010 21:10 |
Посмотрите: http://www.jtbaker.com/msds/englishhtml/z7114.htm То есть тип сорбента, в Вашем случае С8 (силикагель, модифицированный октилсиланом ) нужно написать понятно для потребителя. Колонка....................размер зерен 5 мкм (например "BAKERBOND Wide-Pore С8") Обратите внимание на ошибку в едиицах измерения диаметра частиц сорбента. |
You need to be logged in to post in the forum |