DictionaryForumContacts

 nixie

link 24.01.2010 20:23 
Subject: Wide-Pore Octyl Delivery system chromat.
Описание оборудования для хроматографии

HPLC column, 250 x 4.6 mm, filled with RP-8-material , 5 Mm, e.g. BAKERBOND Wide-Pore Octyl Delivery system with 20 Ml loop

Подскажите, пожалуйста, как перевести "Wide-Pore Octyl Delivery system with 20 Ml loop". Заранее спасибо!

 OlgaAvdeeva

link 24.01.2010 20:35 
Обычно в таком контексте "Delivery system" - это система подачи элюента. А вот "Wide-Pore Octyl"? Может быть, имеется в виду предколонка с сорбентом С8 (octyl)?
20 Ml loop - это петля на 20 мкл (видимо, опечатка в оригинале)

 nixie

link 24.01.2010 20:43 
Спасибо, Ml - опечатка, издержки распознанного текста. Погуглила английское выражение - встречается довольно часто, но русский вариант найти не могу...

 OlgaAvdeeva

link 24.01.2010 20:44 
А у Вас там запятая, часом, не стоит вот здесь:

HPLC column, 250 x 4.6 mm, filled with RP-8-material , 5 Mm, e.g. BAKERBOND Wide-Pore Octyl,
Delivery system with 20 Ml loop

Тогда все понятно, BAKERBOND Wide-Pore Octyl - это название производителя и торговое название сорбента С8. Т.е. это все относится к колонке, а не к блоку насосов.

 nixie

link 24.01.2010 20:55 
Точно! В оригинале - перенос строки, в ворд попало в одну строчку, а я не заметила. Wide-Pore Octyl в таком случае не переводить?

 OlgaAvdeeva

link 24.01.2010 21:10 
Посмотрите:
http://www.jtbaker.com/msds/englishhtml/z7114.htm
То есть тип сорбента, в Вашем случае С8 (силикагель, модифицированный октилсиланом ) нужно написать понятно для потребителя.
Колонка....................размер зерен 5 мкм (например "BAKERBOND Wide-Pore С8")

Обратите внимание на ошибку в едиицах измерения диаметра частиц сорбента.

 

You need to be logged in to post in the forum