|
link 22.01.2010 14:27 |
Subject: привлечь к работе econ. Уважаемые переводчики!При переводе деловой переписки возник вопрос, как по-английски правильно перевести вот такую фразу "привлечь их (транспортную компанию) к работе с вами"... Контекст следующий: При этом хотелось бы прояснить момент отгрузки товара: поскольку я намерен подключить транспортную компанию, должен ли я уже сейчас привлечь их к работе с Вами? Заранее спасибо за помощь в переводе! |
engage |
|
link 22.01.2010 15:09 |
as a variant: to involve in... |
|
link 23.01.2010 17:18 |
спасибо большое за помощь! |
+ contract/hire **to involve in...** - no way |
2 %&$ **to involve in...** - no way можно узнать, почему? |
+ "should they (the company) already be involved (and working with you/communicating with you)"/ "should we get them (the company) involved at this point" |
Вопрос психолингвистик возможно. Какую именно смысловую нагрузку несет в себе слов «привлекать». Если в лоб, то конечно involve. involve Для меня слово привлекать несет нагрузку «ангажировать», поэтому первый выбор очевиден engage. Плюс то, что я предложил. |
2 %&$ большое спасибо, я вполне мог не уловить данного нюанса. посмотрел словарную статью http://dictionary.reference.com/browse/involve и мне показалось, что involve может содержать в себе некий негативный оттенок (пп. 6 и 7). так что просто интересно стало |
ИМХО можно cause them to proceed to work |
|
link 24.01.2010 19:53 |
engage - однозначно, чего копья ломать. |
копья ломать, думаю, действительно не надо... все зависит от того, что именно вкладывалось в понятие "привлечь к работе с Вами". Я лично не прочитываю это как эквивалент "нанять", "ангажировать", именно из-за этого "с Вами". Мне кажется, у автора письма уже есть кто-то напримете, а может уже и кто-то и был "ангажирован", и вопрос именно в том, в какой момент эту компанию подключать к работе, которая уже ведется, вовлекать в коммуникации (e-mail) и так далее. |
просто ради уточнения, если не нанять, то позвать поработать вместе и хорошо провести время? |
ну ты ошиблась веткой )) см личку. сорри за флуд, ну, мы пошли. |
а при чем тут флуд? Если человек говорит, что возможны варианты по "привлечению к работе", мне хочется узнать аргументацию этого человека, может быть я чего-то не знаю, хочу узнать. |
Doodie, если вопрос ко мне, так я вроде как объяснила из каких позиций исходила... |
т.е. получается, что сначала взяли на субподряд, а потом привлекли к работе, ну как знать ... |
согласна с lisul'ей, вопрос именно в том, КОГДА их привлекать. should we get them involved at this point - okay |
engage +1 involve (tfy, no!) cause them to proceed to work (-4000) |
Susan79 could you please explain why "involve" is tfy (тьфу?) in this case |
Не зная широкого контекста и не понимая, какое именно значение автор придает слову "привлечь" (если он вообще об этом задумывался и какое-то конкретное значение ему придавал :)), перевести вменяемо этот отрывок текста невозможно. Иногда подойдет вариант to bring (the transport company) on board, иногда - start working with (the transport company), иногда - contract out to (the transport company) и т.п. Вряд ли имеет смысл продолжать переливать из пустого в порожнее. |
toast, никто тут не переливает, идет конструктивное обсуждение мнения разделились: engage, involve, contract, hire повторю контекст (более широкий не нужен, на мой взгляд, и так понятно): IMAO, первое «подключить» здесь как раз в значении contract, hire, engage Несогласные пусть аргументируют |
Susan +1 |
перефразируем: поскольку я намерен (еще не сделал, только собираюсь) нанять транспортную компанию, должен ли я сделать это уже сейчас? |
не всегда, ай синк. если отгрузка предстоит через месяц, зачем сейчас-то нанимать компанию, а вот дать координаты уже можно, чтобы стороны, скажем, обговорили все условия предстоящей отгрузки. |
энд как уже было сказано, таких компаний может быть несколько на примете, вот и заказчика с ними нужно "снюхать", чтобы тот выбрал лучшую из предложенных. насчет этой компании не знаю, но в некоторых даже скрепки закупают по тендеру - из личного наблюдения. |
не согласна с перефразировкой Doodie, которую в свою очередь можно пере-пререфразировать: поскольку я намерен (еще не сделал, только собираюсь) нанять транспортную компанию, должен ли я нанять ее {вместо сделать это} уже сейчас? а ведь там речь о "привлечь их к работе", т.е. явно не оформить договорные отношения, а именно начать непосредственно логистическую работу (или подготовку к ней) |
не явно, явно это только аскеру, имеющему весь контекст в распоряжении, а ей, по всей видимости, пополам чего тут конструктивно обсуждают |
речь о "привлечь их к работе", т.е. явно не оформить договорные отношения, а… Без договорных отношений «привлечь к работе» можно только бабушку на тему с ребенком посидеть вечером. Ни одна транспортная фирма без оформления договорных отношений к работе не привлечется. |
ну значит и нам пополам :) |
Вот видите, _Аnn_, а Вам все казалось таким очевидным. Причем без какого бы то ни было участия аскера :) |
also consider "retain", as in " We also decided to retain (the services of )XYZ Consulting, LLC on this project. |
uh...-oh... |
Извините люди, но здесь без более широкого контекста правильный перевод не определить. Можно только гадать и предполагать. |
You need to be logged in to post in the forum |