Subject: ошибка в оригинале? Subject to the provisions of the act, no director or other officer or employee of the company shall be liable for the acts, receipts, neglects or defaults OR any other directors OF officer or employee for joining in any receipt or other act for the sake of conformity OR any loss or expense happening to the company through insufficiency or deficiency of the title or any property acquired by order of the Board of directors for or on behalf of the company or for the insufficiency or deficiency of any security in or upon which any of the moneys of the company shall be invested or for any loss or damage arising from bankruptcy, insolvency, or TORTUROUS ACT of any person with whom any moneys, securities , or effect shall be deposited or for any other loss, damage or misfortune whatever which shall happen in the execution of the duties of his office or in relation thereto unless the same happen through his own negligence, default, misfeasance, breach of duty or breach of trust.Закапсила то, что, как мне кажется, не на своём месте - вместо "or" должны быть of, а вместо of - or ну и TORTUROUS ACT...я перевела как "бедственное положение", но пыточный смысл...или такое словосочетание употребляется в юридических документах?
|